首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

翻译策略与“翻译过程总括模式”——译著《黑奴吁天录》的个案分析

Introduction第1-11页
Chapter One A Key to the Exploration of the Choice of Translation Strategies第11-17页
   ·A Brief Introduction to 'A Holistic Model of Translation Process'第11-12页
   ·The Nine Levels in 'A Holistic Model of Translation Process'第12-17页
Chapter Two Lin Shu's Translation Strategies第17-24页
   ·Lin Shu's Life Story第17-18页
   ·Lin Shu's Translation Activity第18-19页
   ·Lin Shu's Domesticating Strategies第19-24页
     ·Deletion第20页
     ·Addition第20-21页
     ·Rewriting第21-24页
Chapter Three Approaching Lin Shu's World of Translation: A Holistic Model第24-39页
   ·Objective World第24-28页
     ·Substantial World第24-26页
     ·Cultural Pattern第26-27页
     ·Symbolic System第27-28页
   ·Subjective World第28-33页
     ·Phenomenal Schema第28-29页
     ·Personality Traits第29-31页
     ·Semantic Configuration第31-33页
   ·Textual World第33-39页
     ·Formalism/imagery第33-34页
     ·Textual Procedure第34-35页
     ·Language Representation第35-39页
Chapter Four The Causes for Lin Shu's Choice of Translation Strategies第39-58页
   ·Contradiction Between the Two Substantial Worlds第39-45页
     ·To Adapt to the Function of Awakening the Chinese People第41-43页
     ·To Adapt to the Chinese Image of the Hero第43-45页
   ·Contradiction Between the Two Languages第45-49页
     ·To Handle the Problem of Non-Equivalence第46-47页
     ·To Handle the Strange第47页
     ·To Achieve Rationality by the Chinese Criterion第47-49页
   ·Contradiction Concerning Different Cultural Backgrounds第49-51页
   ·Contradiction In Personality Traits Between the Writer and the Translator第51-58页
     ·To Enlighten the People and Disseminate Culture第52-55页
     ·To Present the Beauty of Classical Chinese Language第55-56页
     ·Out of the Gender Differences Between the Writer and the Translator第56-58页
Chapter Five Conclusion第58-62页
   ·Summary and Comments第58-60页
   ·Further Reflections Upon Translation Studies第60-62页
Bibliography第62-64页
Appendices第64-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:图像匹配中若干问题的研究
下一篇:实践价值论