首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从语际翻译中看汉语古典诗歌翻译的抗译性及策略性叛逆

Chapter one: Brief introduction to poetry and its translation第1-12页
   ·Poetry第7-8页
   ·The features of poetry第8-10页
   ·Poetry translation第10-12页
Chapter two: The difficulty of poetry translation第12-25页
   ·The hardship in reproducing the original style第14-16页
   ·The difficulty of rendering images and recalling three beauties in poetry translation第16-22页
   ·Antitranslatability of poetry translation第22-25页
Chapter Three: A retrospective study in poetry translation第25-36页
   ·The debate of (un)translatability第25-27页
   ·The school of untranslatability第27-34页
   ·The grounds of translatability第34-36页
Chapter four: The grounds of antitranslatability in poetry第36-76页
   ·The nature of the poetry translation and the limits of translating freedom第38-41页
   ·Language heterogeneity embodied in poetry第41-47页
     ·On phonetic aspect第42-43页
     ·On grammatical aspect第43-44页
     ·On rhetoric aspect第44-47页
   ·Indeterminism of Chinese meaning第47-53页
   ·Antitranslatablity of sound beauty第53-57页
     ·rhyme第54-55页
     ·Repetition of characters第55-57页
   ·Antitranslatability in poetry understanding and Chinese allusion第57-63页
   ·Cultural-loaded poetic words第63-76页
     ·Specific words第64-68页
     ·semantic association words第68-72页
     ·The antitranslatability of puns第72-76页
Chapter five: Treason in poetry translation第76-90页
   ·Unconscious treason第77-81页
   ·Considerate treason第81-84页
   ·Creative treason第84-90页
Chapter six: Conclusion第90-94页
   ·The successive development of antitranslatabilit第90-92页
   ·The relationship between translatability and antitranslatability in poetry第92-94页
Bibliography第94-97页
Acknowledgement第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:语用核心观学前言语教育浅论
下一篇:基于LabVIEW的超宽带紧凑场测量系统软件开发