| Chapter one: Brief introduction to poetry and its translation | 第1-12页 |
| ·Poetry | 第7-8页 |
| ·The features of poetry | 第8-10页 |
| ·Poetry translation | 第10-12页 |
| Chapter two: The difficulty of poetry translation | 第12-25页 |
| ·The hardship in reproducing the original style | 第14-16页 |
| ·The difficulty of rendering images and recalling three beauties in poetry translation | 第16-22页 |
| ·Antitranslatability of poetry translation | 第22-25页 |
| Chapter Three: A retrospective study in poetry translation | 第25-36页 |
| ·The debate of (un)translatability | 第25-27页 |
| ·The school of untranslatability | 第27-34页 |
| ·The grounds of translatability | 第34-36页 |
| Chapter four: The grounds of antitranslatability in poetry | 第36-76页 |
| ·The nature of the poetry translation and the limits of translating freedom | 第38-41页 |
| ·Language heterogeneity embodied in poetry | 第41-47页 |
| ·On phonetic aspect | 第42-43页 |
| ·On grammatical aspect | 第43-44页 |
| ·On rhetoric aspect | 第44-47页 |
| ·Indeterminism of Chinese meaning | 第47-53页 |
| ·Antitranslatablity of sound beauty | 第53-57页 |
| ·rhyme | 第54-55页 |
| ·Repetition of characters | 第55-57页 |
| ·Antitranslatability in poetry understanding and Chinese allusion | 第57-63页 |
| ·Cultural-loaded poetic words | 第63-76页 |
| ·Specific words | 第64-68页 |
| ·semantic association words | 第68-72页 |
| ·The antitranslatability of puns | 第72-76页 |
| Chapter five: Treason in poetry translation | 第76-90页 |
| ·Unconscious treason | 第77-81页 |
| ·Considerate treason | 第81-84页 |
| ·Creative treason | 第84-90页 |
| Chapter six: Conclusion | 第90-94页 |
| ·The successive development of antitranslatabilit | 第90-92页 |
| ·The relationship between translatability and antitranslatability in poetry | 第92-94页 |
| Bibliography | 第94-97页 |
| Acknowledgement | 第97页 |