Chapter one: Brief introduction to poetry and its translation | 第1-12页 |
·Poetry | 第7-8页 |
·The features of poetry | 第8-10页 |
·Poetry translation | 第10-12页 |
Chapter two: The difficulty of poetry translation | 第12-25页 |
·The hardship in reproducing the original style | 第14-16页 |
·The difficulty of rendering images and recalling three beauties in poetry translation | 第16-22页 |
·Antitranslatability of poetry translation | 第22-25页 |
Chapter Three: A retrospective study in poetry translation | 第25-36页 |
·The debate of (un)translatability | 第25-27页 |
·The school of untranslatability | 第27-34页 |
·The grounds of translatability | 第34-36页 |
Chapter four: The grounds of antitranslatability in poetry | 第36-76页 |
·The nature of the poetry translation and the limits of translating freedom | 第38-41页 |
·Language heterogeneity embodied in poetry | 第41-47页 |
·On phonetic aspect | 第42-43页 |
·On grammatical aspect | 第43-44页 |
·On rhetoric aspect | 第44-47页 |
·Indeterminism of Chinese meaning | 第47-53页 |
·Antitranslatablity of sound beauty | 第53-57页 |
·rhyme | 第54-55页 |
·Repetition of characters | 第55-57页 |
·Antitranslatability in poetry understanding and Chinese allusion | 第57-63页 |
·Cultural-loaded poetic words | 第63-76页 |
·Specific words | 第64-68页 |
·semantic association words | 第68-72页 |
·The antitranslatability of puns | 第72-76页 |
Chapter five: Treason in poetry translation | 第76-90页 |
·Unconscious treason | 第77-81页 |
·Considerate treason | 第81-84页 |
·Creative treason | 第84-90页 |
Chapter six: Conclusion | 第90-94页 |
·The successive development of antitranslatabilit | 第90-92页 |
·The relationship between translatability and antitranslatability in poetry | 第92-94页 |
Bibliography | 第94-97页 |
Acknowledgement | 第97页 |