| Introduction | 第1-9页 |
| Chapter One: A General Introduction | 第9-22页 |
| ·Definition of Style | 第9-11页 |
| ·The general artistic style or charm of novel language | 第11-12页 |
| ·The national language style differences between English and Chinese | 第12-16页 |
| ·The translatability of language styles | 第16-20页 |
| ·The criteria of successful style translation | 第20-22页 |
| Chapter Two: The Procedure and Methods of Style Translation | 第22-42页 |
| ·Stylistic analysis of the receptor factor | 第22-28页 |
| ·The Translator | 第22-24页 |
| ·The Readers | 第24-28页 |
| ·Stylistic analysis of the writer | 第28-33页 |
| ·Every writer has his own language style | 第28-29页 |
| ·How to analyze the writer's style | 第29-32页 |
| ·Simple analysis of the language styles of Charles Dickens | 第32-33页 |
| ·Stylistic analysis of the original work | 第33-42页 |
| ·The basic-level style | 第34-40页 |
| ·The high-level style | 第40-42页 |
| Chapter Three: Methods for style translation and their application in the translation of David Copperfield | 第42-63页 |
| ·The methods for style translation | 第42-46页 |
| ·The language styles of David Copperfield and their translation | 第46-63页 |
| ·The basic-level language styles of David Copperfield | 第46-55页 |
| ·The high-level language styles of David Copperfield | 第55-63页 |
| Chapter Four: Conclusion | 第63-65页 |
| Bibliography | 第65-67页 |