首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论训读法与汉诗的文学翻译

前言第1-10页
第一章 “优胜劣汰”的胜者--日本汉文训读法第10-16页
第二章 从“译法”层面论训读法的缺陷--与英译汉诗文本比较第16-27页
 第一节 达意与传神的两难话题第16-20页
 第二节 押韵之美的缺席与退场第20-22页
 第三节 感情色彩的偏离与丢失第22-24页
 第四节 句法关系的变异与模糊第24-27页
第三章 从“读法”层面论训读法的误读第27-36页
 第一节 古音的“古今通读”第27-29页
 第二节 活用字的“词性专一”第29-30页
 第三节 通假字的“意义各异”第30-31页
 第四节 数词、虚词的“望文生义”第31-36页
第四章 从负面影响论训读法的局限性第36-42页
 第一节 力不从心的国语教科书第36-38页
 第二节 形似神不似的日本汉诗第38-42页
结束语第42-43页
主要参考文献第43-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:移动计算中的规则提取与规则更新研究
下一篇:犯罪控制与人权保障视野下的诱惑侦查——兼论我国诱惑侦查制度的构建