首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

社会文化在文学翻译中的操纵

Chinese Abstract第1-5页
English Abstract第5-11页
Chapter One A Brief Introduction第11-19页
   ·Significance of the Study第11-12页
   ·Historical Remarks on the Research第12-15页
   ·Structure of the Study第15-17页
   ·Method of the Study第17-19页
Chapter Two Theoretical Framework第19-31页
   ·Polysystem and Manipulation Theory第19-24页
     ·Polysystem Theory第19-22页
     ·Manipulation Theory第22-24页
   ·Translation as a Social Activity第24-25页
   ·Elements Affecting Literary Translation第25-31页
     ·Literary Translation第26-27页
     ·Functions of Literary Translation第27-28页
     ·Factors Controlling the Literary Translation第28-31页
Chapter Three Integrated Analysis of Socio-Cultural Elements第31-94页
   ·Ideology第31-44页
     ·Definition of Ideology第31-32页
     ·literature as a Social Product第32-35页
       ·Literary Translation as a Spiritual Result第32-34页
       ·Literary Translation as a Socio-economic Product第34-35页
     ·Iiterary Translation Serving as Social Tool第35-44页
       ·Ideology Impacting on the Choice of Original Work第36-40页
       ·Ideology and the Aesthetic Custom第40-42页
       ·Ideology and Readers' Mainstream Consciousness第42-44页
   ·Historically Cultural Tradition第44-63页
     ·Cultural Tradition第46-54页
       ·Defining Culture第46-47页
       ·Andre Lefevere and Cultural Turn (1992)第47-48页
       ·Tradition and Language第48-50页
       ·The Cultural Distinction第50-52页
       ·Cultural Association第52-54页
     ·Untranslatability of Culture第54-55页
       ·Untranslatability of Culture第54页
       ·The Translator's Awareness of Culture Discrepancies第54-55页
     ·Literary Translation Constrained by Historically Cultural Tradition第55-63页
       ·Mainstream Culture第56-58页
       ·Literary Image第58-59页
       ·Culturally-loaded Words Lacking in Lexical Counterparts第59-61页
       ·Culturally-loaded words Lacking in Appropriate Literary Image第61-62页
       ·Traditional Life Impacting the Literary Translation第62-63页
   ·Ethical and Value System第63-78页
     ·Ethic, Beliefs and Value第63-64页
     ·Ethic and Value System第64-66页
       ·Confucianism第65-66页
       ·The Western Philosophical Style第66页
     ·The Ethic and Value System Discrepancies第66-71页
       ·Group-oriented/Ego-centrism第67-68页
       ·Compatible/Struggle第68-70页
       ·Reserve, Humble and Cautious/ Talkative, Frank and Straightforward第70-71页
     ·Ethic, Beliefs and Value System in Literary Translation第71-78页
       ·Linguistic Structure第71-73页
       ·Linguistic Expressions第73-78页
   ·Poetics第78-94页
     ·Diachronic Poetics第78-80页
     ·Choice of Literature Norms第80-85页
       ·Social View on Literature Styles第80-82页
       ·Literary Norms第82-85页
     ·Poetical Constraints in Literary Translation第85-94页
       ·Translator's Dialect第85页
       ·Temporal Dialect第85-87页
       ·Professional Dialect第87-94页
Chapter Four Strategies in Literary Translation第94-107页
   ·Domestication and Foreignization第94-96页
   ·Strategies第96-107页
     ·Addition第96-98页
     ·Omission第98-100页
     ·Substitution第100-103页
     ·Explicitness第103-107页
Chapter Five Concluding Remarks第107-111页
   ·New findings第107-108页
   ·limitations of This Thesis第108-109页
   ·Theoretical and Practical Suggestions for Further Studies第109-111页
Bibliography第111-117页
Acknowledgments第117页

论文共117页,点击 下载论文
上一篇:译者:从隐身到显身
下一篇:国际新闻英汉编译初探