| Chinese Abstract | 第1-5页 |
| English Abstract | 第5-11页 |
| Chapter One A Brief Introduction | 第11-19页 |
| ·Significance of the Study | 第11-12页 |
| ·Historical Remarks on the Research | 第12-15页 |
| ·Structure of the Study | 第15-17页 |
| ·Method of the Study | 第17-19页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第19-31页 |
| ·Polysystem and Manipulation Theory | 第19-24页 |
| ·Polysystem Theory | 第19-22页 |
| ·Manipulation Theory | 第22-24页 |
| ·Translation as a Social Activity | 第24-25页 |
| ·Elements Affecting Literary Translation | 第25-31页 |
| ·Literary Translation | 第26-27页 |
| ·Functions of Literary Translation | 第27-28页 |
| ·Factors Controlling the Literary Translation | 第28-31页 |
| Chapter Three Integrated Analysis of Socio-Cultural Elements | 第31-94页 |
| ·Ideology | 第31-44页 |
| ·Definition of Ideology | 第31-32页 |
| ·literature as a Social Product | 第32-35页 |
| ·Literary Translation as a Spiritual Result | 第32-34页 |
| ·Literary Translation as a Socio-economic Product | 第34-35页 |
| ·Iiterary Translation Serving as Social Tool | 第35-44页 |
| ·Ideology Impacting on the Choice of Original Work | 第36-40页 |
| ·Ideology and the Aesthetic Custom | 第40-42页 |
| ·Ideology and Readers' Mainstream Consciousness | 第42-44页 |
| ·Historically Cultural Tradition | 第44-63页 |
| ·Cultural Tradition | 第46-54页 |
| ·Defining Culture | 第46-47页 |
| ·Andre Lefevere and Cultural Turn (1992) | 第47-48页 |
| ·Tradition and Language | 第48-50页 |
| ·The Cultural Distinction | 第50-52页 |
| ·Cultural Association | 第52-54页 |
| ·Untranslatability of Culture | 第54-55页 |
| ·Untranslatability of Culture | 第54页 |
| ·The Translator's Awareness of Culture Discrepancies | 第54-55页 |
| ·Literary Translation Constrained by Historically Cultural Tradition | 第55-63页 |
| ·Mainstream Culture | 第56-58页 |
| ·Literary Image | 第58-59页 |
| ·Culturally-loaded Words Lacking in Lexical Counterparts | 第59-61页 |
| ·Culturally-loaded words Lacking in Appropriate Literary Image | 第61-62页 |
| ·Traditional Life Impacting the Literary Translation | 第62-63页 |
| ·Ethical and Value System | 第63-78页 |
| ·Ethic, Beliefs and Value | 第63-64页 |
| ·Ethic and Value System | 第64-66页 |
| ·Confucianism | 第65-66页 |
| ·The Western Philosophical Style | 第66页 |
| ·The Ethic and Value System Discrepancies | 第66-71页 |
| ·Group-oriented/Ego-centrism | 第67-68页 |
| ·Compatible/Struggle | 第68-70页 |
| ·Reserve, Humble and Cautious/ Talkative, Frank and Straightforward | 第70-71页 |
| ·Ethic, Beliefs and Value System in Literary Translation | 第71-78页 |
| ·Linguistic Structure | 第71-73页 |
| ·Linguistic Expressions | 第73-78页 |
| ·Poetics | 第78-94页 |
| ·Diachronic Poetics | 第78-80页 |
| ·Choice of Literature Norms | 第80-85页 |
| ·Social View on Literature Styles | 第80-82页 |
| ·Literary Norms | 第82-85页 |
| ·Poetical Constraints in Literary Translation | 第85-94页 |
| ·Translator's Dialect | 第85页 |
| ·Temporal Dialect | 第85-87页 |
| ·Professional Dialect | 第87-94页 |
| Chapter Four Strategies in Literary Translation | 第94-107页 |
| ·Domestication and Foreignization | 第94-96页 |
| ·Strategies | 第96-107页 |
| ·Addition | 第96-98页 |
| ·Omission | 第98-100页 |
| ·Substitution | 第100-103页 |
| ·Explicitness | 第103-107页 |
| Chapter Five Concluding Remarks | 第107-111页 |
| ·New findings | 第107-108页 |
| ·limitations of This Thesis | 第108-109页 |
| ·Theoretical and Practical Suggestions for Further Studies | 第109-111页 |
| Bibliography | 第111-117页 |
| Acknowledgments | 第117页 |