Chinese Abstract | 第1-5页 |
English Abstract | 第5-11页 |
Chapter One A Brief Introduction | 第11-19页 |
·Significance of the Study | 第11-12页 |
·Historical Remarks on the Research | 第12-15页 |
·Structure of the Study | 第15-17页 |
·Method of the Study | 第17-19页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第19-31页 |
·Polysystem and Manipulation Theory | 第19-24页 |
·Polysystem Theory | 第19-22页 |
·Manipulation Theory | 第22-24页 |
·Translation as a Social Activity | 第24-25页 |
·Elements Affecting Literary Translation | 第25-31页 |
·Literary Translation | 第26-27页 |
·Functions of Literary Translation | 第27-28页 |
·Factors Controlling the Literary Translation | 第28-31页 |
Chapter Three Integrated Analysis of Socio-Cultural Elements | 第31-94页 |
·Ideology | 第31-44页 |
·Definition of Ideology | 第31-32页 |
·literature as a Social Product | 第32-35页 |
·Literary Translation as a Spiritual Result | 第32-34页 |
·Literary Translation as a Socio-economic Product | 第34-35页 |
·Iiterary Translation Serving as Social Tool | 第35-44页 |
·Ideology Impacting on the Choice of Original Work | 第36-40页 |
·Ideology and the Aesthetic Custom | 第40-42页 |
·Ideology and Readers' Mainstream Consciousness | 第42-44页 |
·Historically Cultural Tradition | 第44-63页 |
·Cultural Tradition | 第46-54页 |
·Defining Culture | 第46-47页 |
·Andre Lefevere and Cultural Turn (1992) | 第47-48页 |
·Tradition and Language | 第48-50页 |
·The Cultural Distinction | 第50-52页 |
·Cultural Association | 第52-54页 |
·Untranslatability of Culture | 第54-55页 |
·Untranslatability of Culture | 第54页 |
·The Translator's Awareness of Culture Discrepancies | 第54-55页 |
·Literary Translation Constrained by Historically Cultural Tradition | 第55-63页 |
·Mainstream Culture | 第56-58页 |
·Literary Image | 第58-59页 |
·Culturally-loaded Words Lacking in Lexical Counterparts | 第59-61页 |
·Culturally-loaded words Lacking in Appropriate Literary Image | 第61-62页 |
·Traditional Life Impacting the Literary Translation | 第62-63页 |
·Ethical and Value System | 第63-78页 |
·Ethic, Beliefs and Value | 第63-64页 |
·Ethic and Value System | 第64-66页 |
·Confucianism | 第65-66页 |
·The Western Philosophical Style | 第66页 |
·The Ethic and Value System Discrepancies | 第66-71页 |
·Group-oriented/Ego-centrism | 第67-68页 |
·Compatible/Struggle | 第68-70页 |
·Reserve, Humble and Cautious/ Talkative, Frank and Straightforward | 第70-71页 |
·Ethic, Beliefs and Value System in Literary Translation | 第71-78页 |
·Linguistic Structure | 第71-73页 |
·Linguistic Expressions | 第73-78页 |
·Poetics | 第78-94页 |
·Diachronic Poetics | 第78-80页 |
·Choice of Literature Norms | 第80-85页 |
·Social View on Literature Styles | 第80-82页 |
·Literary Norms | 第82-85页 |
·Poetical Constraints in Literary Translation | 第85-94页 |
·Translator's Dialect | 第85页 |
·Temporal Dialect | 第85-87页 |
·Professional Dialect | 第87-94页 |
Chapter Four Strategies in Literary Translation | 第94-107页 |
·Domestication and Foreignization | 第94-96页 |
·Strategies | 第96-107页 |
·Addition | 第96-98页 |
·Omission | 第98-100页 |
·Substitution | 第100-103页 |
·Explicitness | 第103-107页 |
Chapter Five Concluding Remarks | 第107-111页 |
·New findings | 第107-108页 |
·limitations of This Thesis | 第108-109页 |
·Theoretical and Practical Suggestions for Further Studies | 第109-111页 |
Bibliography | 第111-117页 |
Acknowledgments | 第117页 |