| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-8页 |
| 中文摘要 | 第8-10页 |
| CONTENTS | 第10-12页 |
| INTRODUCTION | 第12-18页 |
| CHAPTER 1 LITERATURE REVIEW ON THE ROLES OF THE TRANSLATOR | 第18-25页 |
| CHAPTER 2 THE TRANSLATION OF MAO'S POETRY | 第25-35页 |
| ·The four English versions of Mao Zedong Poems | 第25-27页 |
| ·Difficulties in the translation of Mao's poetry | 第27-31页 |
| ·Differences between Chinese and English | 第28-29页 |
| ·Cultural factors | 第29-31页 |
| ·SOME THEORIES AND PRINCIPLES ON POETRY TRANSLATION | 第31-35页 |
| CHAPTER 3 THE TRANSLATOR'S ROLES IN THE PROCESS OF TRANSLATION | 第35-57页 |
| ·THE PROCESS OF TRANSLATION | 第35-39页 |
| ·THE TRANSLATOR'S ROLES | 第39-57页 |
| ·The translator as a reader | 第39-43页 |
| ·The translator as a decision-maker | 第43-48页 |
| ·The translator as a writer | 第48-57页 |
| CHAPTER 4 THE TRANSLATOR'S ROLE IN CULTURAL TURN | 第57-74页 |
| ·Translation studies in cultural turn | 第57-58页 |
| ·on becoming a cultural mediator | 第58-62页 |
| ·The translator as a cultural mediator | 第62-74页 |
| ·Mediating allusions | 第62-66页 |
| ·Mediating imagery | 第66-70页 |
| ·Preserving the original image | 第66-68页 |
| ·Replacing the original image with a ready TL image | 第68-69页 |
| ·Omitting the original image but keeping the connotation | 第69-70页 |
| ·Mediating proper nouns | 第70-74页 |
| ·Mediating tune names | 第70-72页 |
| ·Mediating place names | 第72-73页 |
| ·Mediating figure names | 第73-74页 |
| CONCLUSION | 第74-76页 |
| NOTES | 第76-77页 |
| REFERENCES | 第77-80页 |