ABSTRACT | 第1-7页 |
摘要 | 第7-12页 |
Introduction | 第12-31页 |
Rationale for the Study | 第12-16页 |
Translation history and its position in Holmes' Map | 第12-14页 |
The definition and divisions of translation history | 第14-16页 |
Theoretical Preliminaries | 第16-24页 |
Polysystem theory | 第17-19页 |
Norm Theory | 第19-22页 |
Multiple Causality Theory | 第22-24页 |
Literature Review | 第24-28页 |
Previous research on translation history | 第24-26页 |
Research on SF translation in the West and China | 第26-28页 |
Overview of the dissertation | 第28-31页 |
Part One Science Fiction and its Development as a Literary Genre | 第31-50页 |
The Name and Nature of Science Fiction | 第31-34页 |
A Brief History of SF in the West | 第34-43页 |
Mary Shelley's Frankenstein: the first SF novel in the world | 第34-36页 |
Great pioneers of SF: Jules Verne and H. G. Wells | 第36-37页 |
The Pulp Era of SF before World War Ⅱ | 第37-39页 |
The Golden Age of SF in the 1940s and 1950s | 第39-41页 |
The New Wave SF in the 1960s | 第41-42页 |
SF from the 1970s to the present | 第42-43页 |
The Development of Chinese SF in the 20th Century | 第43-50页 |
The budding of Chinese SF in Late Qing and Republic periods | 第44-46页 |
The first tide of Chinese SF in the 1950s | 第46-47页 |
The Golden Age of Chinese SF in the 1980s | 第47-48页 |
The Flourish of Chinese SF in the 1990s | 第48-50页 |
Part Two An Exploration into SF Translation in 20th-century China: Five Case Studies | 第50-133页 |
Yuejie Lüxing (《月界旅行》, 1903): Epitome of the First Wave of SF Translation | 第50-67页 |
Jules Verne and De la Terre à la Lune (1865) | 第51-52页 |
Lu Xun, The Translator | 第52-54页 |
China in the Early 20th Century | 第54-59页 |
The influence of Japan | 第55-58页 |
The rise of publishing industry | 第58-59页 |
The Early 20th-Century Literature | 第59-62页 |
Tradition versus innovation | 第59-60页 |
The rise of New Fiction | 第60-62页 |
Translation Tendencies in Early 20th-Century China | 第62-67页 |
The wave of literary translation | 第62-63页 |
The trend of free translation | 第63-67页 |
Weilai Shijie (《未来世界》, 1934): An Exceptional Case in the Low-tide Period of SF Translation between 1920s and 1940s | 第67-83页 |
H. G. Wells and The Shape of Things to Come(1933) | 第68-71页 |
The Chinese society in the Republic era | 第71-75页 |
The influence of the May Fourth Movement | 第71-74页 |
The threat of war in the 1930s | 第74-75页 |
Literary Tendencies in the Republic era | 第75-78页 |
Translation Norms in the Republic era | 第78-83页 |
Shuilu Liangqi Ren (《水陆两栖人》, 1958): The Soviet Model and the Second Wave of SF Translation | 第83-98页 |
Alexander Belyaev and the Soviet SF Tradition | 第83-87页 |
The Soviet SF tradition | 第83-85页 |
Alexander Belyaev and The Amphibious(1928) | 第85-87页 |
The Chinese Society in the Early PRC Years | 第87-90页 |
Socialist construction and the march toward science | 第87-89页 |
The publishing industry after 1949 | 第89-90页 |
The Chinese Literature in the Early PRC Years | 第90-93页 |
Translation Norms in the Early PRC Years | 第93-98页 |
Wo, Jiqiren (《我,机器人》, 1981): Opening Up to the Outside World in the Golden Age of Chinese SF | 第98-111页 |
Isaac Asimov and I, Robot (1950) | 第98-101页 |
The Chinese Society in the 1980s | 第101-103页 |
Literary Tendencies in the 1980s | 第103-108页 |
Translational Norms in the Late 1970s and Early 1980s | 第108-111页 |
Shenjing Langyouzhe (《神经浪游者》), 1999): Cyberpunk's First Encounter with China in the Fourth Wave of SF Translation | 第111-133页 |
William Gibson and Neuromancer (1984) | 第112-115页 |
The Chinese Society in the 1990s | 第115-120页 |
Economic and scientific advancement in the 1990s | 第116-118页 |
The influence of globalization | 第118-120页 |
Literary Trends in the 1990s | 第120-123页 |
Translational Tendencies in the 1990s | 第123-133页 |
Part Three Translation and the Spread of a Genre in China | 第133-151页 |
Science Fiction as an Imported Genre | 第133-141页 |
Translation and the birth of the SF genre | 第133-137页 |
Translation and the literary evolution in the genre | 第137-141页 |
The Concept of the Genre vs. The Policies of Translation | 第141-151页 |
From "science" to "fiction": (mis)conception of the genre and its influence on SF translation | 第141-145页 |
Cultural elements and neologisms in SF vs. the policies of translation | 第145-151页 |
Conclusion | 第151-154页 |
Significance of the study | 第151-153页 |
Possibilities for future research | 第153-154页 |
BIBLIOGRAPHY | 第154-163页 |
GLOSSARY | 第163-165页 |
APPENDIX A | 第165-199页 |
APPFNDIX B | 第199-204页 |
APPENDIX C | 第204-224页 |