Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
内容摘要 | 第7-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
·Aim of this paper | 第10页 |
·Method of the study | 第10-11页 |
·Structure of this paper | 第11-13页 |
Chapter 2 Introduction to Relevance Theory | 第13-19页 |
·Relevance theory: A pragmatic theory on communication from cognitive perspective | 第13页 |
·Basics of relevance theory | 第13-19页 |
·The inferential nature of communication | 第13-14页 |
·Cognitive environment | 第14-16页 |
·Informative intention and communicative intention | 第16-17页 |
·Relevance and the principle of relevance | 第17-19页 |
Chapter 3 The Guidance of Relevance Theory to Translation Practice | 第19-35页 |
·Previous achievements in relevance-theoretic approach to translation | 第19-22页 |
·Main research on relevance-theoretic translation abroad | 第19-21页 |
·Main research on relevance-theoretic translation in China | 第21-22页 |
·Translation as ostensive-inferential communication | 第22-25页 |
·Optimal relevance: A principle for translation | 第25-28页 |
·Constraint of relevance on translation | 第25-27页 |
·TL readers' expectation of relevance | 第27-28页 |
·Relevance between SL and context | 第28-32页 |
·Linguistic context | 第29-31页 |
·Cultural context | 第31-32页 |
·Informative intentions vs. communicative intentions | 第32-35页 |
Chapter 4 An Analysis of the Translations of Luotuo Xiangzi and Teahouse from the Linguistic Perspective | 第35-47页 |
·Translation of idioms | 第36-43页 |
·Allusions | 第37-39页 |
·Two-part allegorical sayings | 第39-42页 |
·Vulgar expressions | 第42-43页 |
·Translation of puns | 第43-44页 |
·Translation of English words mixed in the ST | 第44-45页 |
·Summary | 第45-47页 |
Chapter 5 An Analysis of the Translations of Luotuo Xiangzi and Teahouse from the Cultural Perspective | 第47-64页 |
·Translation of terms related to material culture | 第48-52页 |
·Translation of terms related to custom culture | 第52-55页 |
·Translation of terms related to social-historical culture | 第55-57页 |
·Translation of terms related to religion culture | 第57-62页 |
·Summary | 第62-64页 |
Chapter 6 Conclusion | 第64-67页 |
References | 第67-70页 |