| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 内容摘要 | 第8-10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| Chapter 1 A review of functionalist approaches | 第13-29页 |
| ·The source and definition of functionalist approaches | 第13-14页 |
| ·The early contribution of Reiss | 第14-17页 |
| ·Reiss's notions about function and translation | 第14-16页 |
| ·Features of Reiss's text-typology method | 第16-17页 |
| ·The main body of functionalist approaches—Skopos theory | 第17-24页 |
| ·Concept of Skopos theory | 第18页 |
| ·General theory and specific theory | 第18-19页 |
| ·Two groups of terminology | 第19-22页 |
| ·Two rules of Vermeer's Skopos theory | 第22-24页 |
| ·Nord's revision of Skopos theory | 第24-29页 |
| ·Documental translation and instrumental translation | 第24-27页 |
| ·Function plus loyalty approach | 第27-29页 |
| Chapter 2 Controversy over functionalist approaches | 第29-36页 |
| ·Criticism concerning the definition of translation | 第29-31页 |
| ·Criticism concerning applicability to literary translation | 第31-36页 |
| Chapter 3 Potentials of instructing literary translation | 第36-46页 |
| ·Comparison with Nida's theory | 第36-40页 |
| ·Main ideas of Nida's equivalence theory | 第36-38页 |
| ·Merits and demerits | 第38-40页 |
| ·Comparison with Newmark's theory | 第40-43页 |
| ·Main ideas of Newmark's theory | 第40-41页 |
| ·Strong points and weak points | 第41-43页 |
| ·Advantages of functionalist approaches in literary translation | 第43-46页 |
| Chapter 4 A Case study—functionalism in literary translation process | 第46-71页 |
| ·Application of main rules in two translations of Hongloumeng | 第47-66页 |
| ·Skopos rule and two basic translation types | 第47-50页 |
| ·Coherence rule and translator's efforts | 第50-66页 |
| ·New clues to literary translation criticism | 第66-71页 |
| ·Expected functions in evaluating literary translations | 第66-67页 |
| ·Coherence in judging a literary translation | 第67-71页 |
| Conclusion | 第71-74页 |
| References | 第74-76页 |