首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

功能翻译理论主要特征及其在文学翻译中的应用--《红楼梦》两个译本简要分析

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
内容摘要第8-10页
Introduction第10-13页
Chapter 1 A review of functionalist approaches第13-29页
   ·The source and definition of functionalist approaches第13-14页
   ·The early contribution of Reiss第14-17页
     ·Reiss's notions about function and translation第14-16页
     ·Features of Reiss's text-typology method第16-17页
   ·The main body of functionalist approaches—Skopos theory第17-24页
     ·Concept of Skopos theory第18页
     ·General theory and specific theory第18-19页
     ·Two groups of terminology第19-22页
     ·Two rules of Vermeer's Skopos theory第22-24页
   ·Nord's revision of Skopos theory第24-29页
     ·Documental translation and instrumental translation第24-27页
     ·Function plus loyalty approach第27-29页
Chapter 2 Controversy over functionalist approaches第29-36页
   ·Criticism concerning the definition of translation第29-31页
   ·Criticism concerning applicability to literary translation第31-36页
Chapter 3 Potentials of instructing literary translation第36-46页
   ·Comparison with Nida's theory第36-40页
     ·Main ideas of Nida's equivalence theory第36-38页
     ·Merits and demerits第38-40页
   ·Comparison with Newmark's theory第40-43页
     ·Main ideas of Newmark's theory第40-41页
     ·Strong points and weak points第41-43页
   ·Advantages of functionalist approaches in literary translation第43-46页
Chapter 4 A Case study—functionalism in literary translation process第46-71页
   ·Application of main rules in two translations of Hongloumeng第47-66页
     ·Skopos rule and two basic translation types第47-50页
     ·Coherence rule and translator's efforts第50-66页
   ·New clues to literary translation criticism第66-71页
     ·Expected functions in evaluating literary translations第66-67页
     ·Coherence in judging a literary translation第67-71页
Conclusion第71-74页
References第74-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:语用原理视角下的语用歧义研究
下一篇:论重刑化及其控制