Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
内容摘要 | 第8-10页 |
Introduction | 第10-13页 |
Chapter 1 A review of functionalist approaches | 第13-29页 |
·The source and definition of functionalist approaches | 第13-14页 |
·The early contribution of Reiss | 第14-17页 |
·Reiss's notions about function and translation | 第14-16页 |
·Features of Reiss's text-typology method | 第16-17页 |
·The main body of functionalist approaches—Skopos theory | 第17-24页 |
·Concept of Skopos theory | 第18页 |
·General theory and specific theory | 第18-19页 |
·Two groups of terminology | 第19-22页 |
·Two rules of Vermeer's Skopos theory | 第22-24页 |
·Nord's revision of Skopos theory | 第24-29页 |
·Documental translation and instrumental translation | 第24-27页 |
·Function plus loyalty approach | 第27-29页 |
Chapter 2 Controversy over functionalist approaches | 第29-36页 |
·Criticism concerning the definition of translation | 第29-31页 |
·Criticism concerning applicability to literary translation | 第31-36页 |
Chapter 3 Potentials of instructing literary translation | 第36-46页 |
·Comparison with Nida's theory | 第36-40页 |
·Main ideas of Nida's equivalence theory | 第36-38页 |
·Merits and demerits | 第38-40页 |
·Comparison with Newmark's theory | 第40-43页 |
·Main ideas of Newmark's theory | 第40-41页 |
·Strong points and weak points | 第41-43页 |
·Advantages of functionalist approaches in literary translation | 第43-46页 |
Chapter 4 A Case study—functionalism in literary translation process | 第46-71页 |
·Application of main rules in two translations of Hongloumeng | 第47-66页 |
·Skopos rule and two basic translation types | 第47-50页 |
·Coherence rule and translator's efforts | 第50-66页 |
·New clues to literary translation criticism | 第66-71页 |
·Expected functions in evaluating literary translations | 第66-67页 |
·Coherence in judging a literary translation | 第67-71页 |
Conclusion | 第71-74页 |
References | 第74-76页 |