| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 内容摘要 | 第7-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
| ·Aim of the study | 第10-11页 |
| ·Scope of the study | 第11页 |
| ·Method of the study | 第11-12页 |
| ·Structure of the paper | 第12-14页 |
| Chapter 2 Literature review | 第14-23页 |
| ·Study of style translation in China | 第14-18页 |
| ·Traditional theories of style translation | 第14-16页 |
| ·Stylistic approach | 第16-18页 |
| ·Study of style translation in the West | 第18-23页 |
| ·Content vs. form | 第18-20页 |
| ·Stylistic approach | 第20-23页 |
| Chapter 3 Stylistics in translation studies | 第23-36页 |
| ·Style and stylistics | 第23-27页 |
| ·Definition of style | 第23-25页 |
| ·Types of stylistics | 第25-27页 |
| ·Basics of literary stylistics | 第27-33页 |
| ·Definition of literary stylistics | 第27页 |
| ·Object and task of literary stylistics | 第27-29页 |
| ·Approach of literary stylistics | 第29-31页 |
| ·Two concepts in literary stylistics | 第31-33页 |
| ·Applying literary stylistics to translation in fiction | 第33-36页 |
| Chapter 4 The style translation in Pride and Prejudice | 第36-68页 |
| ·Stylistic analysis at the lexical level | 第36-48页 |
| ·Register | 第37-40页 |
| ·Illogicality | 第40-44页 |
| ·Redundant "encoding" | 第44-46页 |
| ·Paraphrase | 第46-48页 |
| ·Stylistic analysis at the syntactic level | 第48-68页 |
| ·Syntax and prominence | 第49-51页 |
| ·Principle of climax | 第51-60页 |
| ·Sequence and suspense | 第52-54页 |
| ·Sequence and dramatic effect | 第54-56页 |
| ·Sequence and contrast | 第56-60页 |
| ·Iconicity | 第60-64页 |
| ·Psychological sequence | 第60-62页 |
| ·Juxtaposition | 第62-64页 |
| ·Syntax and pace | 第64-68页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第68-71页 |
| References | 第71-73页 |