中文摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
引言 | 第10-28页 |
一 “创造性叛逆”的概念史 | 第12-22页 |
二 问题、方法与目的 | 第22-28页 |
第一章 创造性叛逆—文化交流中的对抗与融合 | 第28-65页 |
第一节 哲学阐释学与创造性叛逆 | 第28-41页 |
一 决定着创造性叛逆的前理解 | 第28-36页 |
二 创造性叛逆—视域融合的表征 | 第36-41页 |
第二节 一个个案—《哀希腊》前期译本以及拜伦形象的分析 | 第41-52页 |
一 专为区区政见—梁启超翻译中的创造性叛逆 | 第42-46页 |
二 自哀与革命—马译中的创造性叛逆 | 第46-49页 |
三 孤独的个体与传统文化—苏曼殊翻译中的创造性叛逆 | 第49-52页 |
第三节 创造性叛逆的规定性特点 | 第52-65页 |
一 普遍性 | 第52-57页 |
二 历史性 | 第57-61页 |
三 原文规定性 | 第61-65页 |
第二章 主体性研究 | 第65-83页 |
第一节 创造性叛逆的多重主体与主体间性 | 第65-73页 |
一 译者主体性对读者主体性的遮蔽 | 第65-69页 |
二 《宫女》的喻指—翻译话语中的多重主体与主体间性 | 第69-73页 |
第二节 接受环境的主体性与传统主体的消解 | 第73-83页 |
一 译语规范与权力话语中的译者主体性 | 第73-78页 |
二 接受环境的主体本质 | 第78-80页 |
三 译者主体性的表现 | 第80-83页 |
第三章 意识形态的操纵 | 第83-127页 |
第一节 晚清小说话语与创造性叛逆 | 第83-91页 |
一 众声喧哗的晚清小说话语 | 第83-86页 |
二 创造性叛逆的杂多与狂欢 | 第86-91页 |
第二节 晚清翻译的两难—传播西学与抵制暴力的冲突 | 第91-114页 |
一 反暴力行为—《惨社会》中的创造性叛逆分析 | 第91-96页 |
二 抵抗、消解与固有道德的重新建构—吴跃人《毒蛇圈》评点中的创造性叛逆 | 第96-100页 |
三 林译小说中的创造性叛逆:形态与方式 | 第100-114页 |
第三节 传统文化视野下人物形象的杂合—凡尔纳《八十日环游记》中译人物形象分析 | 第114-127页 |
一 福格形象的创造性叛逆 | 第115-122页 |
二 阿黛形象的创造性叛逆 | 第122-127页 |
第四章 诗学的操纵 | 第127-158页 |
第一节 文言小说的影响 | 第128-145页 |
一 叙述者的隐去—林译《黑奴吁天录》中创造性叛逆的分析 | 第129-140页 |
二 间接引语翻译的创造性叛逆—以《吟边燕语》为例 | 第140-145页 |
第二节 白话小说的影响 | 第145-158页 |
一 《黑奴传》中的白话小说程式 | 第145-148页 |
二 翻译叙述者的介入—以《毒蛇圈》、《电术奇谈》、《海底旅行》为例 | 第148-158页 |
结语 | 第158-164页 |
一 文化转向中的文化意义 | 第158-161页 |
二 重写翻译史的意义 | 第161-164页 |
参考文献 | 第164-172页 |
后记 | 第172-173页 |