摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 Research Background and Originality | 第8-9页 |
1.2 Research Questions and Purposes | 第9页 |
1.3 Structure of This Thesis | 第9-11页 |
Chapter Two Literature Review | 第11-24页 |
2.1 The Development of Foregrounding | 第11-12页 |
2.1.1 Russian Formalism and Foregrounding | 第11页 |
2.1.2 Prague School and Foregrounding | 第11-12页 |
2.1.3 Stylistics and Foregrounding | 第12页 |
2.2 Studies on Foregrounding Language in Drama Translation | 第12-14页 |
2.3 Studies on Drama Translation at Home and Abroad | 第14-19页 |
2.3.1 The Development of Studies on Drama Translation Abroad | 第14-16页 |
2.3.2 The Development of Studies on Drama Translation at Home | 第16-17页 |
2.3.3 Some Issues in the Study of Drama Translation | 第17-19页 |
2.4 Studies on The Iceman Cometh at Home and Abroad | 第19-24页 |
2.4.1 Studies on The Iceman Cometh Abroad | 第19-20页 |
2.4.2 Studies on The Iceman Cometh at Home | 第20-24页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第24-30页 |
3.1 Foregrounding | 第24-28页 |
3.1.1 Qualitative Foregrounding | 第25-27页 |
3.1.2 Quantitative Foregrounding | 第27-28页 |
3.2 Deceptive Equivalence | 第28-30页 |
Chapter Four Foregrounding Language in The Iceman Cometh and ItsTranslation | 第30-44页 |
4.1 Deviations | 第31-41页 |
4.1.1 Semantic Deviation | 第33-36页 |
4.1.2 Lexical Deviation | 第36-38页 |
4.1.3 Phonological Deviation | 第38-39页 |
4.1.4 Dialectal Deviation | 第39-41页 |
4.2 Repetition | 第41-44页 |
Chapter Five Tentative Translation Methods for Foregrounding Languagein Drama | 第44-52页 |
5.1 Literal Translation | 第44-46页 |
5.2 Cultural Substitution | 第46-52页 |
5.2.1 Idiom | 第47-48页 |
5.2.2 Colloquial Expressing | 第48-49页 |
5.2.3 Dialect | 第49-52页 |
Chapter Six Conclusion | 第52-55页 |
6.1 Findings of This Research | 第52-54页 |
6.2 Limitations of This Research | 第54-55页 |
References | 第55-59页 |
发表论文及参加科研情况说明 | 第59-60页 |
Acknowledgements | 第60-61页 |