首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

异化翻译理论指导下的《嫘祖故事》翻译实践报告

Abstract第4页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-12页
    1.1 Background of the Project第9页
    1.2 Requirements for the Project第9-10页
    1.3 Significance of the Project第10-12页
Chapter Two Pre-Translation Preparations第12-20页
    2.1 The Analysis of Source Text第12-18页
        2.1.1 Foreignness of Culture in The Story of Leizu第12-15页
        2.1.2 Foreignness of Language in The Story of Leizu第15-18页
            2.1.2.1 Four-Character Expression第15-17页
            2.1.2.2 Idiom第17-18页
    2.2 The Schedule of Translation Program第18-20页
Chapter Three Venuti’s Foreignizing Translation Theory第20-25页
    3.1 Background of Foreignizing Translation Theory第20-21页
        3.1.1 Translation Studies and Cultural Turn第20页
        3.1.2 Fluent Translation and its Effect第20-21页
    3.2 Venuti’s Foreignizing Translation Theory第21-25页
        3.3.1 The Invisibility of Translator第22页
        3.3.2 Ethnocentrism and Cultural Hegemonism第22-23页
        3.3.3 Two Choices of Venuti Foreignizing Translation Theory第23-25页
            3.3.3.1 The Choice of Foreign Text第23页
            3.3.3.2 The Choice of Translation Strategies第23-25页
Chapter Four Case Study第25-35页
    4.1 Translation Methods Guided by Foreignizing Strategy第25-29页
        4.1.1 Transliteration第25-27页
        4.1.2 Transliteration plus Annotation第27-28页
        4.1.3 Literal Translation plus Annotation第28-29页
    4.2. Translation Methods Guided by Domesticating Strategy第29-35页
        4.2.1 Free Translation第29-31页
        4.2.2 Amplification第31-32页
        4.2.3 Omission第32-33页
        4.2.4 Substitution第33-35页
Chapter Five Conclusion第35-37页
    5.1 Project Evaluation第35页
    5.2 Problems & Limitations第35-36页
    5.3 Personal Experience第36-37页
Acknowledgements第37-38页
Bibliography第38-40页
Appendix第40-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:我国各省旅游专业化适应性研究
下一篇:旅游景点导游词汉英翻译实践报告--以内乡县衙和宝天曼为例