Abstract | 第4页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Background of the Project | 第9页 |
1.2 Requirements for the Project | 第9-10页 |
1.3 Significance of the Project | 第10-12页 |
Chapter Two Pre-Translation Preparations | 第12-20页 |
2.1 The Analysis of Source Text | 第12-18页 |
2.1.1 Foreignness of Culture in The Story of Leizu | 第12-15页 |
2.1.2 Foreignness of Language in The Story of Leizu | 第15-18页 |
2.1.2.1 Four-Character Expression | 第15-17页 |
2.1.2.2 Idiom | 第17-18页 |
2.2 The Schedule of Translation Program | 第18-20页 |
Chapter Three Venuti’s Foreignizing Translation Theory | 第20-25页 |
3.1 Background of Foreignizing Translation Theory | 第20-21页 |
3.1.1 Translation Studies and Cultural Turn | 第20页 |
3.1.2 Fluent Translation and its Effect | 第20-21页 |
3.2 Venuti’s Foreignizing Translation Theory | 第21-25页 |
3.3.1 The Invisibility of Translator | 第22页 |
3.3.2 Ethnocentrism and Cultural Hegemonism | 第22-23页 |
3.3.3 Two Choices of Venuti Foreignizing Translation Theory | 第23-25页 |
3.3.3.1 The Choice of Foreign Text | 第23页 |
3.3.3.2 The Choice of Translation Strategies | 第23-25页 |
Chapter Four Case Study | 第25-35页 |
4.1 Translation Methods Guided by Foreignizing Strategy | 第25-29页 |
4.1.1 Transliteration | 第25-27页 |
4.1.2 Transliteration plus Annotation | 第27-28页 |
4.1.3 Literal Translation plus Annotation | 第28-29页 |
4.2. Translation Methods Guided by Domesticating Strategy | 第29-35页 |
4.2.1 Free Translation | 第29-31页 |
4.2.2 Amplification | 第31-32页 |
4.2.3 Omission | 第32-33页 |
4.2.4 Substitution | 第33-35页 |
Chapter Five Conclusion | 第35-37页 |
5.1 Project Evaluation | 第35页 |
5.2 Problems & Limitations | 第35-36页 |
5.3 Personal Experience | 第36-37页 |
Acknowledgements | 第37-38页 |
Bibliography | 第38-40页 |
Appendix | 第40-65页 |