首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《名利场》在中国译介的研究

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter 1 Introduction第8-11页
    1.1 Background of the Study第8-9页
    1.2 Significance of the Study第9页
    1.3 Organization of the Study第9-11页
Chapter 2 Literature Review第11-15页
Chapter 3 The Course of the Translations and Researches of Vanity Fair in China第15-26页
    3.1 Introduction to Vanity Fair第15-19页
        3.1.1 About the Author---William Makepeace Thackeray第15-17页
        3.1.2 About the Novel---Vanity Fair第17-19页
    3.2 The Translations and Researches of Vanity Fair in China第19-26页
        3.2.1 The Early Period from 1926 to 1948第19-20页
        3.2.2 The Period of Development from 1949 to 1966第20-21页
        3.2.3 The Period of Prosperity from 1977 to 2014第21-26页
Chapter 4 Theoretical Basis第26-31页
    4.1 An Overview of the Development of Translation Norm Theory第26-27页
    4.2 Chesterman's Norm Theory第27-31页
        4.2.1 The Source of Norms第27-28页
        4.2.2 The Classification of Norms第28-29页
        4.2.3 Ethical Values Governing Translation Norms第29-31页
Chapter 5 Analysis of the Translations of Vanity Fair from the Perspective ofChesterman's Translation Norms第31-61页
    5.1 Expectancy Norms in the Translations of Vanity Fair in China第31-46页
        5.1.1 Expectancy Norms in the Translations from 1926 to 1948第31-36页
        5.1.2 Expectancy Norms in the Translations from 1949 to 1966第36-41页
        5.1.3 Expectancy Norms in the Translations from 1977 to 2014第41-46页
        5.1.4 Summary第46页
    5.2 The Accountability Norms in the Translations of Vanity Fair in China第46-52页
        5.2.1 The Accountability Norms in the Translations from 1926 to 1948第47-49页
        5.2.2 The Accountability Norms in the Translations from 1949 to 1966第49-50页
        5.2.3 The Accountability Norms in the Translations from 1977 to 2014第50-51页
        5.2.4 Summary第51-52页
    5.3 The Communication Norms in the Translations of Vanity Fair in China第52-55页
        5.3.1 The Communication Norms in the Translations from 1926 to 1948第53-54页
        5.3.2 The Communication Norms in the Translations from 1949 to 1966第54-55页
        5.3.3 The Communication Norms in the Translations from 1977 to 2014第55页
        5.3.4 Summary第55页
    5.4 The Relation Norms in the Translations of Vanity Fair in China第55-61页
Chapter 6 Conclusion第61-64页
    6.1 Major Findings第61-62页
    6.2 Limitations of the Current Study第62-63页
    6.3 Suggestions for Further Study第63-64页
Bibliography第64-69页
Publications during the Postgraduate Program第69-70页
Acknowledgements第70-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:利用罗非鱼鱼皮及刺参体壁制备ACE抑制肽
下一篇:基于氢键作用对黄曲霉素B1的表面增强拉曼检测