《白鹿原》中文化语境的汉维译研究
中文摘要 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8页 |
绪论 | 第10-13页 |
一、文献综述及研究现状 | 第10-11页 |
二、选题依据 | 第11-12页 |
三、研究意义 | 第12-13页 |
第一章 语境研究的理论基础 | 第13-16页 |
第一节 语境的含义 | 第13页 |
第二节 语境的分类 | 第13-14页 |
第三节 文化和翻译的关系 | 第14-16页 |
第二章《白鹿原》中影响翻译的文化语境因素分析 | 第16-34页 |
第一节 历史文化背景 | 第16-21页 |
一、地域差异 | 第16-17页 |
二、历史背景 | 第17-18页 |
三、思想文化 | 第18-19页 |
四、宗教色彩 | 第19-21页 |
第二节 社会规范和习俗 | 第21-28页 |
一、人生礼仪 | 第21-23页 |
二、饮食文化 | 第23-25页 |
三、服饰文化 | 第25-26页 |
四、居行习俗 | 第26-27页 |
五、节日习俗 | 第27-28页 |
第三节 价值观 | 第28-34页 |
一、审美取向 | 第29-30页 |
二、信仰观念 | 第30-33页 |
三、道德情操 | 第33-34页 |
第三章 《白鹿原》中文化语境的汉维翻译标准与方法 | 第34-46页 |
第一节 《白鹿原》中文化语境的汉维翻译标准 | 第34-38页 |
一、忠实 | 第34-37页 |
二、通顺 | 第37-38页 |
第二节《白鹿原》中文化语境的汉维翻译方法 | 第38-46页 |
一、音译法 | 第39-40页 |
二、直译法 | 第40-41页 |
三、意译法 | 第41-44页 |
四、音译与直译结合法 | 第44-46页 |
结语 | 第46-47页 |
参考文献 | 第47-49页 |
读研期间发表的论文 | 第49-50页 |
致谢 | 第50-51页 |