首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

基于布迪厄反思性社会学理论的蓝诗玲译者惯习研究--以《鲁迅小说全集》的英译为例

Acknowledgements (in Chinese)第5-6页
Acknowledgements (in English)第6-7页
Abstract (in Chinese)第7-8页
Abstract (in English)第8页
Chapter One Introduction第11-16页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Methodology第12-13页
    1.3 Significance of the Present Research第13-14页
    1.4 Structure of the Thesis第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-22页
    2.1 Previous Studies of the Translator第16-17页
    2.2 Previous Studies of Julia Lovell as a Translator第17-18页
    2.3 Previous Studies of Translator Habitus Based on Bourdieu’s ReflexiveSociology第18-22页
Chapter Three Theoretical Framework: Reflexive Sociology第22-31页
    3.1 A Brief Introduction to Pierre Bourdieu’s Reflexive Sociology第23-24页
    3.2 Habitus and Other Key Bourdieusian Concepts Applied in Translation Studies第24-29页
        3.2.1 Field第25-26页
        3.2.2 Habitus第26-27页
        3.2.3 Capital第27-29页
    3.3 Relevance of Translator Habitus to the Study of Julia Lovell as a Translator第29-31页
Chapter Four An Analysis of Julia Lovell’s Translator Habitus in her EnglishTranslation of The Complete Fiction of Lu Xun Based on Reflexive Sociology第31-57页
    4.1 Julia Lovell’s Social Trajectory and her Translator Habitus第31-34页
    4.2 Julia Lovell’s Translator Habitus Reflected in her Choice of the Source Text第34-37页
        4.2.1 Lovell’s Literary Preference第34-35页
        4.2.2 The Power of the Penguin Group in the Western Literary Field第35-36页
        4.2.3 The Acquisition of Capitals第36-37页
    4.3 Julia Lovell’s Translator Habitus Reflected in her Translation Principles第37-40页
        4.3.1 The Emphasis on the General Readership第38页
        4.3.2 Faithful Recreation第38-40页
    4.4 Julia Lovell’s Translator Habitus and her Translation Strategies第40-55页
        4.4.1 Scheme Change第40-43页
        4.4.2 Rewording第43-45页
        4.4.3 Distribution Change第45-48页
        4.4.4 Cultural Filtering第48-50页
        4.4.5 Visibility Change第50-55页
    4.5 Julia Lovell as a Promoter of the Project of Chinese Literature “Going Global”第55-57页
Chapter Five Conclusion第57-60页
    5.1 Major Findings of the Present Research第57-59页
    5.2 Limitations of the Present Research第59页
    5.3 Suggestions for Further Research第59-60页
References第60-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:古希腊三大悲剧家笔下“叛逆”女性形象研究
下一篇:论网络文学中的互动--以《琅琊榜》为例