《黑旗之下》(节选)翻译项目报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 翻译项目背景 | 第8-10页 |
| 1.1 项目来源 | 第8页 |
| 1.2 项目意义与价值 | 第8-9页 |
| 1.3 项目报告结构 | 第9-10页 |
| 第二章 原文背景介绍 | 第10-12页 |
| 2.1 作者简介 | 第10页 |
| 2.2 原文版本 | 第10页 |
| 2.3 原文介绍 | 第10-12页 |
| 第三章 任务描述 | 第12-14页 |
| 3.1 译前准备 | 第12页 |
| 3.2 翻译过程 | 第12-13页 |
| 3.3 译后处理 | 第13-14页 |
| 第四章 质量控制 | 第14-23页 |
| 4.1 翻译难点与问题 | 第14-15页 |
| 4.2 读者反应论的阐述 | 第15页 |
| 4.3 翻译理论应用 | 第15-23页 |
| 4.3.1 人物形象塑造的翻译 | 第15-20页 |
| 4.3.1.1 布里斯托尔的形象塑造 | 第16-18页 |
| 4.3.1.2 查尔斯的形象塑造 | 第18-19页 |
| 4.3.1.3 布赖斯的形象塑造 | 第19-20页 |
| 4.3.2 小说环境描写的翻译 | 第20-23页 |
| 第五章 实践结论 | 第23-25页 |
| 5.1 翻译启示 | 第23页 |
| 5.2 待解决的问题 | 第23-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录 | 第26-94页 |
| 附录一 术语表 | 第26-33页 |
| 附录二 原文 | 第33-66页 |
| 附录三 译文 | 第66-94页 |
| 致谢 | 第94页 |