首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

译介学视角下的《窄门》中译本研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
绪论第7-12页
    0.1 选题背景和研究意义第7-8页
    0.2 国内外研究综述第8-10页
    0.3 研究方法和创新点第10-12页
第1章 《窄门》在中国的译介语境第12-19页
    1.1 《窄门》在中国译介的背景第12-14页
    1.2 《窄门》在中国译介的途径第14-16页
    1.3 出版行业的介入与包装第16-19页
第2章 译者对《窄门》的创造性叛逆第19-28页
    2.1 “归化”与“异化”相结合第19-23页
    2.2 译者风格的植入第23-26页
    2.3 译者增添的序言、注释和后记第26-28页
第3章 《窄门》中译本在中国的接受状况第28-35页
    3.1 专家读者对《窄门》的推介第28-30页
    3.2 普通读者对《窄门》的接受第30-35页
结语第35-36页
参考文献第36-39页
致谢第39-40页
个人简历第40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:韩国留学生“有”字句偏误分析及教学对策研究
下一篇:网络孔子学院基础汉语类在线课堂教学情况调查分析