汉英交替传译中中式英语的问题--以“第四届世界互联网大会新闻发布会”模拟会议为例
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
引言 | 第11-12页 |
(一) 研究背景 | 第11页 |
(二) 研究问题 | 第11页 |
(三) 研究方法 | 第11页 |
(四) 研究意义 | 第11-12页 |
第一章 中英交替传译中的中式英语 | 第12-15页 |
(一) 中式英语的定义 | 第12页 |
1. 广义的中式英语定义 | 第12页 |
2. 交替传译中的中式英语定义 | 第12页 |
(二) 交替传译中中式英语的特点 | 第12-13页 |
1. 表达冗余 | 第12-13页 |
2. 搭配不当 | 第13页 |
3. 句式结构僵化 | 第13页 |
4. 逻辑缺失 | 第13页 |
(三) 交替传译中中式英语产生的原因 | 第13-14页 |
1. 处理时间有限 | 第13-14页 |
2. 母语干扰 | 第14页 |
3. 内容带有中国特色 | 第14页 |
(四) 中式英语与中国英语的区别 | 第14-15页 |
第二章 案例中的中式英语成因分析 | 第15-21页 |
(一) 案例描述 | 第15页 |
(二) 案例中中式英语产生的原因 | 第15-21页 |
1. 部分译语冗余 | 第15-16页 |
2. 词汇选择不当 | 第16-17页 |
3. 句式转换不足 | 第17-19页 |
4. 逻辑结构缺失 | 第19-21页 |
第三章 交替传译中中式英语的应对策略 | 第21-25页 |
(一) 精简省略 | 第21页 |
(二) 根据语境选择词汇 | 第21-22页 |
(三) 转换句式 | 第22-23页 |
1. 化零为整 | 第22页 |
2. 主动句转被动句 | 第22-23页 |
(四) 显化解释 | 第23-25页 |
1. 信息补充 | 第23页 |
2. 添加逻辑连接词 | 第23页 |
3. 显化处理主从关系 | 第23-25页 |
第四章 结语 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录一: 源语转写稿 | 第27-32页 |
附录二: 译语转写稿 | 第32-36页 |