首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国书法笔画术语英译研究

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-12页
Chapter One Introduction第12-20页
    1.1 Research Background第12-16页
    1.2 Significance and Objectives of the Study第16-17页
    1.3 Methodology第17页
    1.4 Outline of the Thesis第17-20页
Chapter Two Literature Review第20-28页
    2.1 A Review of Translation of Chinese Calligraphy第20-23页
    2.2 A Review of Domestic Translation Studies on Calligraphic Texts第23-28页
Chapter Three Cultural Translation Theory第28-38页
    3.1 Foreign Studies on Cultural Translation第28-31页
    3.2 Domestic Studies on Cultural Translation第31-38页
        3.2.1 The Development of Domestic Cultural Transaltion第32-33页
        3.2.2 Liu Miqing's Cultural Translation Theory第33-38页
Chapter Four Cultural Translation of Chinese Calligraphic Strokes第38-60页
    4.1 Translation of the Names of Chinese Calligraphic Strokes第38-49页
        4.1.1 Translation of dian(点)第38-41页
        4.1.2 Translation of heng(横)and shu(竖)第41-42页
        4.1.3 Translation of pie撇),na(捺)and duan pie(短撇)第42-44页
        4.1.4 Translation of ti(提)and you(钩)第44-45页
        4.1.5 Translation of the "Eight Defects" (八病)第45-49页
    4.2 Translation of the Techniques of Chinese Calligraphic Strokes第49-55页
        4.2.1 Translation of ti(提)and an(按)第49-51页
        4.2.2 Translation of zhong feng(中锋)and ce feng(侧锋)第51-52页
        4.2.3 Translation of lou feng(露锋)and cang feng(藏锋)第52-54页
        4.2.4 Translation of zhe feng(折锋)and guo feng(裹锋)第54-55页
    4.3 Table of Suggested Translations for the Chinese Calligraphic Strokes Analyzedin This Thesis第55-60页
Chapter Five Conclusion第60-66页
    5.1 Major Findings第60-63页
    5.2 Innovations第63页
    5.3 Limitations第63-64页
    5.4 Suggestions for Future Study第64-66页
Bibliography第66-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:从顺应论视角看沙博理英译《林海雪原》
下一篇:操纵理论视角下《三体》翻译研究