| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-16页 |
| 1.1 Research Background | 第12-13页 |
| 1.2 Research Significance | 第13-14页 |
| 1.3 Research Hypothesis | 第14页 |
| 1.4 Thesis Structure | 第14-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-24页 |
| 2.1 Studies on Functionalist Translation Theory | 第16-19页 |
| 2.1.1 Studies Abroad | 第16-18页 |
| 2.1.2 Studies at Home | 第18-19页 |
| 2.2 Studies on the Three Translators | 第19-22页 |
| 2.2.1 Studies on Zhang Guruo | 第19-21页 |
| 2.2.2 Studies on Xiao Qian | 第21-22页 |
| 2.2.3 Studies on Liu Suzhou | 第22页 |
| 2.3 Studies on the Chinese Translations of Tom Jones | 第22-24页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第24-38页 |
| 3.1 Brief Introduction to German School of Functionalist Translation Theory | 第24-27页 |
| 3.2 Text Analysis in Translation Theory | 第27-33页 |
| 3.2.1 Extratextual Factors | 第27-31页 |
| 3.2.2 Intratextual Factors | 第31-33页 |
| 3.3 Functional Typology of Translation | 第33-38页 |
| Chapter Four Research Methods and Texts | 第38-42页 |
| 4.1 Research Methods | 第38页 |
| 4.2 Henry Fielding and His Tom Jones | 第38-39页 |
| 4.3 Three Translations of Tom Jones | 第39-42页 |
| Chapter Five Analysis and Discussion | 第42-66页 |
| 5.1 Different Extratextual Factors | 第42-52页 |
| 5.2 Different Intratextual Factors: Corpus-based Analysis | 第52-56页 |
| 5.2.1 Corpora and Retrieval Scheme | 第52-53页 |
| 5.2.2 Analysis of Statistics Result | 第53-56页 |
| 5.3 Functional Translation Types | 第56-66页 |
| 5.3.1 Documentary Translation | 第56-61页 |
| 5.3.2 Instrumental Translation | 第61-66页 |
| Chapter Six Conclusion | 第66-70页 |
| 6.1 Major Findings | 第66-68页 |
| 6.2 Originality | 第68页 |
| 6.3 Limitations and Suggestions for Future Study | 第68-70页 |
| Bibliography | 第70-79页 |