首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译视阈下《汤姆·琼斯》中译本的对比研究

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-12页
Chapter One Introduction第12-16页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Research Significance第13-14页
    1.3 Research Hypothesis第14页
    1.4 Thesis Structure第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-24页
    2.1 Studies on Functionalist Translation Theory第16-19页
        2.1.1 Studies Abroad第16-18页
        2.1.2 Studies at Home第18-19页
    2.2 Studies on the Three Translators第19-22页
        2.2.1 Studies on Zhang Guruo第19-21页
        2.2.2 Studies on Xiao Qian第21-22页
        2.2.3 Studies on Liu Suzhou第22页
    2.3 Studies on the Chinese Translations of Tom Jones第22-24页
Chapter Three Theoretical Framework第24-38页
    3.1 Brief Introduction to German School of Functionalist Translation Theory第24-27页
    3.2 Text Analysis in Translation Theory第27-33页
        3.2.1 Extratextual Factors第27-31页
        3.2.2 Intratextual Factors第31-33页
    3.3 Functional Typology of Translation第33-38页
Chapter Four Research Methods and Texts第38-42页
    4.1 Research Methods第38页
    4.2 Henry Fielding and His Tom Jones第38-39页
    4.3 Three Translations of Tom Jones第39-42页
Chapter Five Analysis and Discussion第42-66页
    5.1 Different Extratextual Factors第42-52页
    5.2 Different Intratextual Factors: Corpus-based Analysis第52-56页
        5.2.1 Corpora and Retrieval Scheme第52-53页
        5.2.2 Analysis of Statistics Result第53-56页
    5.3 Functional Translation Types第56-66页
        5.3.1 Documentary Translation第56-61页
        5.3.2 Instrumental Translation第61-66页
Chapter Six Conclusion第66-70页
    6.1 Major Findings第66-68页
    6.2 Originality第68页
    6.3 Limitations and Suggestions for Future Study第68-70页
Bibliography第70-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:操纵理论视角下《三体》翻译研究
下一篇:我国大学生英语写作准实验研究--基于教师与同伴反馈