《东莞市文化产业发展“十三五”规划》英译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-12页 |
1.1 任务描述 | 第7页 |
1.2 原文文本介绍 | 第7-10页 |
1.2.1 政府公文的特点 | 第7-8页 |
1.2.2 原文文本分析 | 第8-10页 |
1.3 功能主义翻译理论 | 第10-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-18页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
2.3 译后审校 | 第14-18页 |
第三章 翻译难点与翻译目的的实现 | 第18-39页 |
3.1 词汇短语的翻译 | 第18-30页 |
3.1.1 短语和缩略语的翻译 | 第18-22页 |
3.1.2 民俗物品和景点名称的翻译 | 第22-27页 |
3.1.3 展会名称的翻译 | 第27-30页 |
3.2 句子的翻译 | 第30-39页 |
3.2.1 整句的翻译 | 第30-34页 |
3.2.2 复句的翻译 | 第34-39页 |
第四章 翻译实践总结 | 第39-41页 |
4.1 经验与体会 | 第39页 |
4.2 问题与思考 | 第39-40页 |
4.3 完成情况与效果 | 第40-41页 |
致谢 | 第41-42页 |
参考文献 | 第42-43页 |
附录一: 术语表 | 第43-46页 |
附录二: 词汇表 | 第46-50页 |
附录三: 翻译原文及译文 | 第50-82页 |