摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One Introduction to the Translation Project | 第8-10页 |
1.1 Background | 第8页 |
1.2 Objectives | 第8-9页 |
1.3 Significance | 第9页 |
1.4 Structure of the Report | 第9-10页 |
Chapter Two Introduction to the Source Texts | 第10-13页 |
2.1 Content | 第10页 |
2.2 Characteristics and Features | 第10-13页 |
Chapter Three Translation Process | 第13-30页 |
3.1 Nida's Functional Equivalence Theory | 第13-15页 |
3.2 Pre-translation Preparation | 第15-16页 |
3.2.1 Understanding of the Texts | 第15页 |
3.2.2 Parallel Texts | 第15-16页 |
3.2.3 Assistive Tools | 第16页 |
3.2.4 Consultation with Peer Experts | 第16页 |
3.3 Case Analysis from the Perspective of Functional Equivalence Theory | 第16-29页 |
3.3.1 Lexical Equivalence | 第17-21页 |
3.3.2 Syntactic Equivalence | 第21-25页 |
3.3.3 Discourse Equivalence | 第25-27页 |
3.3.4 Stylistic Equivalence | 第27-29页 |
3.4 Post-translation Proofreading | 第29-30页 |
Chapter Four Proofreading with Parallel Texts | 第30-32页 |
Chapter Five Conclusion | 第32-34页 |
5.1 Main Findings | 第32-33页 |
5.2 Limitations and Reflections | 第33-34页 |
References | 第34-36页 |
Appendix Ⅰ Source Texts and Target Texts | 第36-78页 |
Appendix Ⅱ Part of Technical Terms | 第78-79页 |
Acknowledgements | 第79页 |