摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 Background of Translation Project | 第8页 |
1.2 Aims of Translation Project | 第8-9页 |
1.3 Significance of Translation Project | 第9-10页 |
1.4 Structure of the Report | 第10-11页 |
Chapter Two Translation Process | 第11-16页 |
2.1 Translation Preparation | 第11-14页 |
2.1.1 Understanding the Source Text | 第11-12页 |
2.1.1.1 Contents of Source Text | 第11页 |
2.1.1.2 Features of Source Text | 第11-12页 |
2.1.2 Selecting Theoretical Guidance | 第12-13页 |
2.1.3 Parallel Texts | 第13-14页 |
2.1.4 Tools | 第14页 |
2.1.5 Making Translation Scheme | 第14页 |
2.2 Translation Implementation | 第14页 |
2.3 Proofreading | 第14-16页 |
Chapter Three Case Study | 第16-23页 |
3.1 Translation Difficulties | 第16-17页 |
3.2 Coping Measures to Difficulties | 第17-23页 |
3.2.1 Paraphrase for Cultural-loaded Expressions | 第17-19页 |
3.2.2 Annotation for Terms | 第19-20页 |
3.2.3 Conversion for Verb and Abstract Noun Phrase | 第20-21页 |
3.2.3.1 Convert Verb Phrase to Noun Phrase | 第20页 |
3.2.3.2 Convert Abstract Noun Phrase to Verb Phase | 第20-21页 |
3.2.4 Division for Compound Sentence | 第21-22页 |
3.2.5 Omission for Redundancy | 第22-23页 |
Chapter Four Conclusion | 第23-25页 |
4.1 Reflections | 第23页 |
4.2 Outlook | 第23-25页 |
References | 第25-26页 |
Appendix | 第26-64页 |
Papers Published in the Period of MTI Education | 第64-65页 |
Acknowledgements | 第65页 |