致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
引言 | 第10-12页 |
第一章 案例描述 | 第12-13页 |
第二章 读者意识的概述 | 第13-15页 |
(一) 读者意识的定义 | 第13页 |
(二) 目标读者信息 | 第13-15页 |
第三章 缺乏读者意识导致的问题 | 第15-20页 |
(一) 用语不符合英文习惯 | 第15-17页 |
(二) 文化背景交代不清 | 第17-18页 |
(三) 民族文化心理冲突问题 | 第18-20页 |
第四章 读者意识角度下的翻译策略 | 第20-29页 |
(一) 克服语言习惯差异 | 第20-23页 |
1. 显化逻辑与背后含义 | 第20-22页 |
2. 删繁就简 | 第22-23页 |
(二) 跨越文化差异鸿沟 | 第23-26页 |
1. 补充文化背景信息 | 第24页 |
2. 贴近西方文化用语 | 第24-26页 |
(三) 考虑西方读者的民族文化心理 | 第26-29页 |
1. 适当删减相关信息 | 第26-27页 |
2. 适当替换相关信息 | 第27-29页 |
结语 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录 | 第31-63页 |