摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One Introduction | 第9-11页 |
1.1 Report Background | 第9页 |
1.2 Project Significance | 第9-10页 |
1.3 Report Organization | 第10-11页 |
Chapter Two Translation Process | 第11-16页 |
2.1 Translation Preparation | 第11-14页 |
2.1.1 Source Text Analysis | 第11-12页 |
2.1.1.1 Contents of Source Text | 第11页 |
2.1.1.2 Features of Source Text | 第11-12页 |
2.1.2 Translation Tools | 第12-13页 |
2.1.3 Theoretical Guidance | 第13-14页 |
2.2 Translation Scheldule | 第14页 |
2.3 Proofreading | 第14-16页 |
Chapter Three Case Study | 第16-27页 |
3.1 Key Points at Language Schema Level | 第16-18页 |
3.1.1 Building Glossary to Unify General Terminologies | 第16-17页 |
3.1.2 Building Abbreviations List as a Entity Language Schema | 第17-18页 |
3.2 Difficulties at Content Schema Level | 第18-21页 |
3.2.1 Understanding the Source Text by Reading Figures | 第18-19页 |
3.2.2 Consulting Professionals to Extend Content Schema | 第19-21页 |
3.3 Translation Methods at Format Schema Level | 第21-25页 |
3.3.1 Nominal Construction | 第21-22页 |
3.3.2 Passive Voice | 第22-23页 |
3.3.3 Long Sentences | 第23-25页 |
3.3.3.1 Inversion | 第23-24页 |
3.3.3.2 Division | 第24-25页 |
3.4 Figures Processing under the Guidance of Schema Theory | 第25-27页 |
Chapter Four Conclusion | 第27-29页 |
4.1 Experiences and Enlightenments | 第27-28页 |
4.2 Problems to be Solved | 第28-29页 |
References | 第29-31页 |
Appendix Ⅰ | 第31-108页 |
Appendix Ⅱ Glossary | 第108-114页 |
Papers Published in the Period of MTI Education | 第114-115页 |
Acknowledgements | 第115页 |