| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.3 Principles for the Translation Project | 第9页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第9-10页 |
| Chapter Two Analysis of the Source Text | 第10-13页 |
| 2.1 Text Type of the Source Text | 第10页 |
| 2.2 Lexical Features of the Text | 第10-11页 |
| 2.3 Syntactic Features of the Text | 第11-13页 |
| Chapter Three Translation Process | 第13-26页 |
| 3.1 Translation Preparation | 第13-14页 |
| 3.1.1 Parallel Text Reading | 第13页 |
| 3.1.2 Tools and References | 第13-14页 |
| 3.1.3 Theoretical Guidance | 第14页 |
| 3.2 Translation Difficulties and Solutions | 第14-24页 |
| 3.2.1 Translation of Tax Vocabularies | 第15-18页 |
| 3.2.2 Translation of Modal Verb | 第18-20页 |
| 3.2.3 Translation of Legal Expressions | 第20-22页 |
| 3.2.4 Translation of Complicated Attributive Clauses | 第22-23页 |
| 3.2.5 Translation of Where-sentence | 第23-24页 |
| 3.3 Proofreading | 第24-26页 |
| Chapter Four Conclusion | 第26-28页 |
| 4.1 Experience and Enlightenment | 第26-27页 |
| 4.2 Problems to be Solved | 第27-28页 |
| References | 第28-30页 |
| Appendix | 第30-93页 |
| Papers Published in the Period of MTI Education | 第93-94页 |
| Acknowledgements | 第94页 |