英汉交替传译中的听辨障碍及应对策略--以2018年纽约经济俱乐部研讨会英中交传模拟会议为例
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
引言 | 第11-12页 |
第一章 英汉交替传译中的听辨 | 第12-13页 |
第二章 案例描述 | 第13-14页 |
(一) 案例背景介绍 | 第13页 |
(二) 译前准备 | 第13-14页 |
第三章 案例中导致听辨障碍的原因 | 第14-23页 |
(一) 逻辑分析能力不够 | 第14-15页 |
(二) 语言层面上的听辨障碍 | 第15-17页 |
1. 语音障碍 | 第15-17页 |
2. 词汇难点 | 第17页 |
(三) 笔记精力分配不当 | 第17-19页 |
(四) 言外知识不足 | 第19-23页 |
1. 主题知识 | 第20-21页 |
2. 背景知识 | 第21-23页 |
第四章 听辨障碍的应对策略 | 第23-26页 |
(一) 强化逻辑分析 | 第23-24页 |
1. 判断信息层级 | 第23页 |
2. 加强逻辑分析能力 | 第23-24页 |
(二) 加强听力和单词储量 | 第24页 |
(三) 改善笔记 | 第24-25页 |
1.记录处理后的信息 | 第24页 |
2.精简逻辑结构 | 第24-25页 |
(四)知识储备 | 第25-26页 |
结语 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录一 源语文本 | 第28-35页 |
附录二 译语文本 | 第35-38页 |