首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论看《尤利西斯》两汉译本中意识流的翻译

Acknowledgements第5-6页
Abstract (in English)第6页
Abstract (in Chinese)第7-10页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Objective and Significance第11-12页
    1.3 Structure of This Thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-18页
    2.1 Studies of the Stream of Consciousness Translation第14页
    2.2 Studies of the Two Chinese Versions of Ulysses第14-16页
    2.3 Studies of the Stream of Consciousness Translation of Ulysses第16-18页
Chapter Three Ulysses and Its Translation第18-26页
    3.1 About Ulysses第18-19页
    3.2 About the Two Chinese Versions of Ulysses第19-26页
        3.2.1 Jin Di and His Translation of Ulysses第20-23页
        3.2.2 Xiao Qian, Wen Jieruo and Their Translation of Ulysses第23-26页
Chapter Four Relevance Theory第26-36页
    4.1 Context and Cognitive Environment第26-28页
    4.2 Communication as an Ostensive-inferential Process第28页
    4.3 Relevance and Optimal Relevance第28-30页
    4.4 Relevance Theory and Translation第30-36页
Chapter Five The Stream of Consciousness Translation in Chinese Versions of Ulysses第36-56页
    5.1 The Stream of Consciousness in Ulysses第37-40页
        5.1.1 Interior Monologue第38-39页
        5.1.2 Free Association第39-40页
    5.2 The Translation of Stream of Consciousness in Ulysses第40-56页
        5.2.1 Literal Translation and Liberal Translation第40-48页
        5.2.2 Creative Translation and Creative Betrayal第48-56页
Chapter Six Conclusion第56-60页
    6.1 Major Findings第56-58页
    6.2 Originality第58页
    6.3 Limitations第58-60页
Bibliography第60-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:中小商业银行网点建设研究--以某商业银行智慧银行项目为例
下一篇:英语专业不同感知风格的学习者模糊容忍度与写作水平的相关性研究