Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract (in English) | 第6页 |
Abstract (in Chinese) | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Research Objective and Significance | 第11-12页 |
1.3 Structure of This Thesis | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-18页 |
2.1 Studies of the Stream of Consciousness Translation | 第14页 |
2.2 Studies of the Two Chinese Versions of Ulysses | 第14-16页 |
2.3 Studies of the Stream of Consciousness Translation of Ulysses | 第16-18页 |
Chapter Three Ulysses and Its Translation | 第18-26页 |
3.1 About Ulysses | 第18-19页 |
3.2 About the Two Chinese Versions of Ulysses | 第19-26页 |
3.2.1 Jin Di and His Translation of Ulysses | 第20-23页 |
3.2.2 Xiao Qian, Wen Jieruo and Their Translation of Ulysses | 第23-26页 |
Chapter Four Relevance Theory | 第26-36页 |
4.1 Context and Cognitive Environment | 第26-28页 |
4.2 Communication as an Ostensive-inferential Process | 第28页 |
4.3 Relevance and Optimal Relevance | 第28-30页 |
4.4 Relevance Theory and Translation | 第30-36页 |
Chapter Five The Stream of Consciousness Translation in Chinese Versions of Ulysses | 第36-56页 |
5.1 The Stream of Consciousness in Ulysses | 第37-40页 |
5.1.1 Interior Monologue | 第38-39页 |
5.1.2 Free Association | 第39-40页 |
5.2 The Translation of Stream of Consciousness in Ulysses | 第40-56页 |
5.2.1 Literal Translation and Liberal Translation | 第40-48页 |
5.2.2 Creative Translation and Creative Betrayal | 第48-56页 |
Chapter Six Conclusion | 第56-60页 |
6.1 Major Findings | 第56-58页 |
6.2 Originality | 第58页 |
6.3 Limitations | 第58-60页 |
Bibliography | 第60-66页 |