论英汉交传中的听辨障碍及应对策略--以2018年彼得·蒂尔座谈会模拟会议为例
| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 引言 | 第11-12页 |
| 第一章 听辨在交替传译中的定义与作用 | 第12-14页 |
| 一、听辨在交替传译中的重要性 | 第12页 |
| 二、听辨在交替传译中的特殊性 | 第12-14页 |
| 第二章 案例中英汉交替传译的听辨障碍 | 第14-21页 |
| 一、语言层面的听辨障碍 | 第14-18页 |
| (一)语音辨别障碍 | 第14-15页 |
| (二)词义理解障碍 | 第15-16页 |
| (三)句子理解障碍 | 第16-17页 |
| (四)逻辑分析障碍 | 第17-18页 |
| 二、非语言层面的听辨障碍 | 第18-21页 |
| (一)背景知识缺乏造成的听辨障碍 | 第18-19页 |
| (二)精力分配不当造成的听辨障碍 | 第19-21页 |
| 第三章 听辨障碍的应对策略 | 第21-24页 |
| 一、日常训练中的策略 | 第21-22页 |
| (一)强化语音、语速训练 | 第21页 |
| (二)扩大词汇量 | 第21页 |
| (三)逻辑分析训练 | 第21-22页 |
| (四)扩充背景知识 | 第22页 |
| 二、实战过程中的听辨策略 | 第22-24页 |
| (一)合理分配精力 | 第22页 |
| (二)根据上下文合理推断 | 第22-23页 |
| (三)与发言人沟通 | 第23-24页 |
| 结语 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录一 源语文本 | 第26-33页 |
| 附录二 译文文本 | 第33-38页 |