| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract (in English) | 第6-7页 |
| Abstract (in Chinese) | 第8-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-18页 |
| 1.1 Background of the Study | 第12-14页 |
| 1.2 Objectives of the Study | 第14页 |
| 1.3 Significance of the Study | 第14-16页 |
| 1.4 Organization of the Thesis | 第16-18页 |
| Chapter Two Literature Review | 第18-32页 |
| 2.1 Descriptive Translation Studies | 第18-23页 |
| 2.1.1 Holmes's Map of Translation Studies | 第19-21页 |
| 2.1.2 Toury's Model for Translation Studies | 第21-23页 |
| 2.2 Corpus Linguistics and Translation Studies | 第23-32页 |
| 2.2.1 Corpus Linguistics:Definitions, Types and Applications | 第24-25页 |
| 2.2.2 Corpus Translation Studies | 第25-32页 |
| Chapter Three Theoretical Background | 第32-40页 |
| 3.1 Style of Translation | 第32-36页 |
| 3.1.1 Invisibility of the Style of a Translator | 第32-34页 |
| 3.1.2 Visibility of the Style of a Translator | 第34-36页 |
| 3.2 Objects and Methodological Approaches to Investigate the Style of a Translator | 第36-40页 |
| 3.2.1 Traditional Approach | 第36-37页 |
| 3.2.2 Corpus-based Approach | 第37-40页 |
| Chapter Four Research Methodology | 第40-44页 |
| 4.1 Research Method | 第40-41页 |
| 4.2 Corpus Description | 第41-42页 |
| 4.3 Retrieval and Analysis Software | 第42页 |
| 4.4 Corpus Tagging | 第42-43页 |
| 4.5 Corpus Alignment | 第43-44页 |
| Chapter Five Analysis and Discussion | 第44-68页 |
| 5.1 Lexical Level | 第44-53页 |
| 5.1.1 Standardized Type/Token Ratio | 第45-48页 |
| 5.1.2 Mean Word Length | 第48-51页 |
| 5.1.3 Lexical Density | 第51-53页 |
| 5.2 Syntactic Level | 第53-58页 |
| 5.3 Discoursal Level | 第58-68页 |
| 5.3.1 Text Coherence | 第58-61页 |
| 5.3.2 The Subject Pronouns | 第61-68页 |
| Chapter Six Conclusion | 第68-74页 |
| 6.1 Summary of the Study | 第68-70页 |
| 6.2 Innovation Points of the Study | 第70-71页 |
| 6.3 Limitations of the Study | 第71-74页 |
| Bibliography | 第74-80页 |