首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《子夜》许孟雄译本的译者风格考察—语料库翻译学研究

Acknowledgements第5-6页
Abstract (in English)第6-7页
Abstract (in Chinese)第8-12页
Chapter One Introduction第12-18页
    1.1 Background of the Study第12-14页
    1.2 Objectives of the Study第14页
    1.3 Significance of the Study第14-16页
    1.4 Organization of the Thesis第16-18页
Chapter Two Literature Review第18-32页
    2.1 Descriptive Translation Studies第18-23页
        2.1.1 Holmes's Map of Translation Studies第19-21页
        2.1.2 Toury's Model for Translation Studies第21-23页
    2.2 Corpus Linguistics and Translation Studies第23-32页
        2.2.1 Corpus Linguistics:Definitions, Types and Applications第24-25页
        2.2.2 Corpus Translation Studies第25-32页
Chapter Three Theoretical Background第32-40页
    3.1 Style of Translation第32-36页
        3.1.1 Invisibility of the Style of a Translator第32-34页
        3.1.2 Visibility of the Style of a Translator第34-36页
    3.2 Objects and Methodological Approaches to Investigate the Style of a Translator第36-40页
        3.2.1 Traditional Approach第36-37页
        3.2.2 Corpus-based Approach第37-40页
Chapter Four Research Methodology第40-44页
    4.1 Research Method第40-41页
    4.2 Corpus Description第41-42页
    4.3 Retrieval and Analysis Software第42页
    4.4 Corpus Tagging第42-43页
    4.5 Corpus Alignment第43-44页
Chapter Five Analysis and Discussion第44-68页
    5.1 Lexical Level第44-53页
        5.1.1 Standardized Type/Token Ratio第45-48页
        5.1.2 Mean Word Length第48-51页
        5.1.3 Lexical Density第51-53页
    5.2 Syntactic Level第53-58页
    5.3 Discoursal Level第58-68页
        5.3.1 Text Coherence第58-61页
        5.3.2 The Subject Pronouns第61-68页
Chapter Six Conclusion第68-74页
    6.1 Summary of the Study第68-70页
    6.2 Innovation Points of the Study第70-71页
    6.3 Limitations of the Study第71-74页
Bibliography第74-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:二语英语对三语法语正迁移的个案研究
下一篇:从顺应论视角看沙博理英译《林海雪原》