| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Introduction to Translation Project | 第8页 |
| 1.2 Significance of Translation Project | 第8-9页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第9-10页 |
| Chapter Two Description and Analysis of Source Text | 第10-12页 |
| 2.1 Description of Source Text | 第10页 |
| 2.2 Analysis of Source Text | 第10-12页 |
| Chapter Three Project Process | 第12-15页 |
| 3.1 Translation Process | 第12-13页 |
| 3.2 Translation Theory and Functional Equivalence | 第13页 |
| 3.3 Translation Tools and Reference Books | 第13-15页 |
| Chapter Four Difficulties and Solutions | 第15-25页 |
| 4.1 Difficulties in Translation | 第15-17页 |
| 4.1.1 Vocabulary | 第15-16页 |
| 4.1.2 Sentences | 第16页 |
| 4.1.3 Formulas and Formats | 第16-17页 |
| 4.2 Translation Methods | 第17-25页 |
| 4.2.1 Extending and Explicating Vocabulary | 第17-20页 |
| 4.2.2 Following the Original Syntactic Order | 第20-22页 |
| 4.2.3 Reinventing Sentence Structure | 第22-25页 |
| Chapter Five Conclusion | 第25-27页 |
| 5.1 Experience Accumulated in Translation | 第25页 |
| 5.2 Possible Improvement in Translation | 第25-27页 |
| References | 第27-28页 |
| Appendix | 第28-86页 |
| Papers Published in the Period of MTI Education | 第86-87页 |
| Acknowledgements | 第87页 |