摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One Introduction | 第9-14页 |
1.1 Background of the Interpreting Internship | 第9-10页 |
1.1.1 Source of the Internship Position | 第9页 |
1.1.2 Responsibilities of the Interpreting Internship | 第9-10页 |
1.1.3 Introduction to the Main Projects | 第10页 |
1.2 Introduction to the Interpreting Project | 第10-11页 |
1.2.1 Introduction to the Client | 第10页 |
1.2.2 Background of the Interpreting Project | 第10-11页 |
1.2.3 Requirements of the Client | 第11页 |
1.3 Responsibilities of the Interpreters in the Interpreting Project | 第11-13页 |
1.3.1 Responsibilities of the Escort Interpreting | 第11-12页 |
1.3.2 Responsibilities of the Consecutive Interpreting | 第12页 |
1.3.3 Other Responsibilities | 第12-13页 |
1.4 Main Content of the Report | 第13-14页 |
Chapter Two Preparation of the Interpreting Project | 第14-18页 |
2.1 The Formulation of the Interpreting Plan | 第14页 |
2.2 Self-control Program for Interpreting Quality | 第14-15页 |
2.3 Related Technical and Resource Support | 第15-17页 |
2.3.1 Establishment of Related Terminology Bank | 第15-16页 |
2.3.2 Usage of Auxiliary Tools | 第16-17页 |
2.4 Emergencies Handling and Pre-arranged Plans | 第17-18页 |
Chapter Three Progress of the Interpreting Project | 第18-39页 |
3.1 Interpreting Progress Control | 第18页 |
3.2 Basic Theories | 第18-21页 |
3.2.1 Interpretive Theory | 第18-20页 |
3.2.2 The Effort Models of Daniel Gile | 第20-21页 |
3.3 Analysis of the Interpreting Practice Based on Effort Model | 第21-38页 |
3.3.1 The Distribution of Listening and Analysis Effort | 第22-25页 |
3.3.1.1 Terminology Issue | 第22-24页 |
3.3.1.2 Abbreviation Issue | 第24-25页 |
3.3.2 The Distribution of Memory Effort | 第25-32页 |
3.3.2.1 Dividing Subordinate Clauses into Sense Groups | 第26-29页 |
3.3.2.2 To Process Long Discourses by Using the Note-taking Method | 第29-32页 |
3.3.3 The Distribution of Coordination and Production Effort | 第32-38页 |
3.3.3.1 Extralinguistic Knowledge to Deal with Cultural Differences | 第33-35页 |
3.3.3.2 Schema Method for Complicated Paragraphs | 第35-38页 |
3.4 Emergency Handling | 第38-39页 |
Chapter Four Evaluation of the Interpreting Project | 第39-41页 |
4.1 Feedback and Evaluation from the Client | 第39-40页 |
4.2 Self-evaluation of the Interpreter | 第40-41页 |
Chapter Five Conclusion of the Interpreting Project | 第41-45页 |
5.1 The Value and Significance of the Interpreting Project | 第41页 |
5.2 Problems and Solutions in the Interpreting Project | 第41-43页 |
5.2.1 Lack of Specialized Terms of Power Industry | 第42页 |
5.2.2 Lack of Specialized Knowledge of Power Industry | 第42-43页 |
5.2.3 Lack of Ability for Cross-cultural Interpreting | 第43页 |
5.3 Prospects | 第43-45页 |
References | 第45-47页 |
Appendix Ⅰ | 第47-52页 |
Appendix Ⅱ | 第52-60页 |
Papers Published in the Period of MTI Education | 第60-61页 |
Acknowledgements | 第61页 |