首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交传中逻辑处理不当及应对策略--以“第四届世界互联网大会新闻发布会”模拟会议交替传译为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
引言第11-12页
第一章 汉英交替传译逻辑处理的理论基础第12-14页
    (一)汉英交替传译中的逻辑处理第12页
    (二)汉英交替传译中逻辑处理的重要性第12-14页
第二章 交替传译案例中的逻辑处理不当第14-21页
    (一)案例简介第14页
    (二)汉英交替传译案例中的逻辑处理不当第14-21页
        1. 语篇逻辑处理不当第14-17页
        2. 句子逻辑处理不当第17-21页
第三章 汉英交替传译逻辑处理不当的原因第21-25页
    (一)对汉英语言内在差异的把握不足第21页
    (二)译前准备不足第21-22页
    (三)口译任务过程中逻辑处理不当的原因第22-25页
        1. 听辨阶段逻辑理解不到位第22-23页
        2. 笔记阶段逻辑记录不到位第23-24页
        3. 产出阶段逻辑表达不到位第24-25页
第四章 汉英交替传译逻辑处理不当的改进措施第25-28页
    (一)针对中英文差异的改进措施第25页
    (二)译前准备可采取的改进措施第25-26页
    (三)口译任务中逻辑处理的改进措施第26-28页
        1. 口译中听辨阶段的逻辑处理第26页
        2. 笔记中的逻辑处理第26-27页
        3. 产出阶段的逻辑处理第27-28页
结语第28-29页
参考文献第29-30页
附录一 源语转录第30-33页
附录二 译文转录第33-37页

论文共37页,点击 下载论文
上一篇:释意理论指导下的联络口译实践报告
下一篇:论英汉交传中的听辨障碍及应对策略--以2018年彼得·蒂尔座谈会模拟会议为例