汉英交传中逻辑处理不当及应对策略--以“第四届世界互联网大会新闻发布会”模拟会议交替传译为例
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
引言 | 第11-12页 |
第一章 汉英交替传译逻辑处理的理论基础 | 第12-14页 |
(一)汉英交替传译中的逻辑处理 | 第12页 |
(二)汉英交替传译中逻辑处理的重要性 | 第12-14页 |
第二章 交替传译案例中的逻辑处理不当 | 第14-21页 |
(一)案例简介 | 第14页 |
(二)汉英交替传译案例中的逻辑处理不当 | 第14-21页 |
1. 语篇逻辑处理不当 | 第14-17页 |
2. 句子逻辑处理不当 | 第17-21页 |
第三章 汉英交替传译逻辑处理不当的原因 | 第21-25页 |
(一)对汉英语言内在差异的把握不足 | 第21页 |
(二)译前准备不足 | 第21-22页 |
(三)口译任务过程中逻辑处理不当的原因 | 第22-25页 |
1. 听辨阶段逻辑理解不到位 | 第22-23页 |
2. 笔记阶段逻辑记录不到位 | 第23-24页 |
3. 产出阶段逻辑表达不到位 | 第24-25页 |
第四章 汉英交替传译逻辑处理不当的改进措施 | 第25-28页 |
(一)针对中英文差异的改进措施 | 第25页 |
(二)译前准备可采取的改进措施 | 第25-26页 |
(三)口译任务中逻辑处理的改进措施 | 第26-28页 |
1. 口译中听辨阶段的逻辑处理 | 第26页 |
2. 笔记中的逻辑处理 | 第26-27页 |
3. 产出阶段的逻辑处理 | 第27-28页 |
结语 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录一 源语转录 | 第30-33页 |
附录二 译文转录 | 第33-37页 |