论人物访谈类英汉交替传译中的预测策略--基于模拟会议纽约经济俱乐部对彼得蒂尔的访谈
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
引言 | 第11-12页 |
第一章 交替传译的定义和要求 | 第12-14页 |
(一) 什么是交替传译 | 第12页 |
(二) 交替传译中需要的技能 | 第12-13页 |
1. 扎实的双语知识 | 第12页 |
2. 丰富的非语言知识 | 第12-13页 |
3. 娴熟的口译技能 | 第13页 |
(三) 预测能力的分类、基础和作用 | 第13-14页 |
第二章 案例介绍 | 第14-16页 |
(一) 模拟会议简述 | 第14-15页 |
(二) 任务描述 | 第15-16页 |
第三章 问题分析与解决 | 第16-26页 |
(一) 语言内预测 | 第16-21页 |
1. 语调重音 | 第16-17页 |
2. 指代对象 | 第17-19页 |
3. 语义逻辑 | 第19-20页 |
4. 语篇结构 | 第20-21页 |
(二) 语言外预测 | 第21-26页 |
1. 相关知识 | 第21-24页 |
2. 材料类型 | 第24-26页 |
第四章 提高预测能力的策略 | 第26-29页 |
(一) 百科知识的积累 | 第26页 |
(二) 充分的译前准备 | 第26-28页 |
1. 会议主题 | 第26-27页 |
2. 行话术语 | 第27页 |
3. 服务对象 | 第27-28页 |
(三) 积极预测,并根据材料形式选择用词 | 第28-29页 |
结语 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录一 源语文本 | 第31-38页 |
附录二 译语文本 | 第38-41页 |