首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论人物访谈类英汉交替传译中的预测策略--基于模拟会议纽约经济俱乐部对彼得蒂尔的访谈

致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
引言第11-12页
第一章 交替传译的定义和要求第12-14页
    (一) 什么是交替传译第12页
    (二) 交替传译中需要的技能第12-13页
        1. 扎实的双语知识第12页
        2. 丰富的非语言知识第12-13页
        3. 娴熟的口译技能第13页
    (三) 预测能力的分类、基础和作用第13-14页
第二章 案例介绍第14-16页
    (一) 模拟会议简述第14-15页
    (二) 任务描述第15-16页
第三章 问题分析与解决第16-26页
    (一) 语言内预测第16-21页
        1. 语调重音第16-17页
        2. 指代对象第17-19页
        3. 语义逻辑第19-20页
        4. 语篇结构第20-21页
    (二) 语言外预测第21-26页
        1. 相关知识第21-24页
        2. 材料类型第24-26页
第四章 提高预测能力的策略第26-29页
    (一) 百科知识的积累第26页
    (二) 充分的译前准备第26-28页
        1. 会议主题第26-27页
        2. 行话术语第27页
        3. 服务对象第27-28页
    (三) 积极预测,并根据材料形式选择用词第28-29页
结语第29-30页
参考文献第30-31页
附录一 源语文本第31-38页
附录二 译语文本第38-41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:基于曲面匹配的零件表面质量检测方法研究
下一篇:长轴离心泵的改型设计及性能的数值分析