致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
引言 | 第11-12页 |
第一章 语言中冗余现象的定义及其表现 | 第12-14页 |
(一) 冗余现象的概念界定 | 第12页 |
(二) 冗余现象的表现形式 | 第12-14页 |
1. 可接受冗余 | 第13页 |
2. 不可接受冗余 | 第13-14页 |
第二章 彼得·蒂尔座谈会英汉交传中的冗余现象及原因 | 第14-22页 |
(一) 案例描述 | 第14页 |
(二) 译前准备不足 | 第14-15页 |
1. 对背景知识不了解导致冗余 | 第14-15页 |
(三) 听辨问题 | 第15-17页 |
1. 听辨不清导致译语冗余 | 第15-16页 |
2. 听辨分析不足导致冗余 | 第16-17页 |
(四) 笔记问题 | 第17-19页 |
1. 读笔记时间过长导致冗余 | 第17-18页 |
2. 笔记缺乏重要信息导致冗余 | 第18-19页 |
(五) 语言不简练 | 第19-22页 |
1. 口头禅造成冗余 | 第19-20页 |
2. 补充说明式造成冗余 | 第20-22页 |
第三章 冗余现象的对策分析 | 第22-24页 |
(一) 做充足译前准备 | 第22页 |
(二) 增强听辨分析 | 第22页 |
(三) 提高笔记信息效率 | 第22页 |
(四) 适当简化省略译语不重要信息 | 第22-23页 |
(五) 加强自我监听以摒除冗余信息 | 第23-24页 |
结语 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录一: 原语文本 | 第26-32页 |
附录二: 译语文本 | 第32-36页 |
附录三: 纽约经济俱乐部彼得·蒂尔座谈会模拟会议录音 | 第36页 |