Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
中文摘要 | 第8-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-16页 |
1.1 Research Background | 第12-14页 |
1.2 Research Significance | 第14页 |
1.3 Research Questions | 第14-15页 |
1.4 Layout of the Thesis | 第15-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-30页 |
2.1 Studies on the English Versions of Biancheng | 第16-17页 |
2.2 Corpus Translation Studies | 第17-28页 |
2.2.1 Overview of Corpus-based Translation Style Studies | 第19-21页 |
2.2.2 Previous Studies on Corpus-based Translation Style Studies | 第21-28页 |
2.3 Summary | 第28-30页 |
Chapter Three Theoretical Issues | 第30-36页 |
3.1 Style of a Literary Translator | 第30-31页 |
3.2 Descriptive Translation Studies | 第31-33页 |
3.3 Corpus-based Translation Studies | 第33-36页 |
Chapter Four Methodology | 第36-42页 |
4.1 The Four Translations | 第36-37页 |
4.2 Corpora Compilation | 第37-38页 |
4.3 Corpus Tools and Data Retrieval | 第38-39页 |
4.4 Keywords and Key Clusters | 第39-42页 |
Chapter Five Results and Discussions | 第42-82页 |
5.1 Basic Statistical Information | 第42-43页 |
5.2 The Translations of the Names of Main Characters | 第43-46页 |
5.3 POS across the Four Texts | 第46-52页 |
5.4 Keywords | 第52-80页 |
5.4.1 Conjunctions | 第52-70页 |
5.4.2 Prepositions | 第70-77页 |
5.4.3 Pronouns | 第77-80页 |
5.5 Key Clusters of Four Corpora | 第80-82页 |
Chapter Six Conclusion | 第82-86页 |
6.1 Research Findings | 第82-84页 |
6.2 Limitations | 第84页 |
6.3 Suggestions for Future Study | 第84-86页 |
Bibliography | 第86-93页 |