首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的《边城》英译本比较研究

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6-7页
中文摘要第8-12页
Chapter One Introduction第12-16页
    1.1 Research Background第12-14页
    1.2 Research Significance第14页
    1.3 Research Questions第14-15页
    1.4 Layout of the Thesis第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-30页
    2.1 Studies on the English Versions of Biancheng第16-17页
    2.2 Corpus Translation Studies第17-28页
        2.2.1 Overview of Corpus-based Translation Style Studies第19-21页
        2.2.2 Previous Studies on Corpus-based Translation Style Studies第21-28页
    2.3 Summary第28-30页
Chapter Three Theoretical Issues第30-36页
    3.1 Style of a Literary Translator第30-31页
    3.2 Descriptive Translation Studies第31-33页
    3.3 Corpus-based Translation Studies第33-36页
Chapter Four Methodology第36-42页
    4.1 The Four Translations第36-37页
    4.2 Corpora Compilation第37-38页
    4.3 Corpus Tools and Data Retrieval第38-39页
    4.4 Keywords and Key Clusters第39-42页
Chapter Five Results and Discussions第42-82页
    5.1 Basic Statistical Information第42-43页
    5.2 The Translations of the Names of Main Characters第43-46页
    5.3 POS across the Four Texts第46-52页
    5.4 Keywords第52-80页
        5.4.1 Conjunctions第52-70页
        5.4.2 Prepositions第70-77页
        5.4.3 Pronouns第77-80页
    5.5 Key Clusters of Four Corpora第80-82页
Chapter Six Conclusion第82-86页
    6.1 Research Findings第82-84页
    6.2 Limitations第84页
    6.3 Suggestions for Future Study第84-86页
Bibliography第86-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:英语专业学生外语焦虑、模糊容忍度和阅读理解成绩的相关性研究
下一篇:外媒涉华报道中的中国国家形象研究--以英国《卫报》为例