| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第一章 翻译团队和项目介绍 | 第11-15页 |
| (一)上海外国语大学高级翻译学院DPI翻译团队介绍 | 第11页 |
| (二)《联合国概况》英译中项目介绍 | 第11-14页 |
| (三)《联合国概况》英译中项目特点 | 第14-15页 |
| 第二章 语料和语料库概述 | 第15-16页 |
| (一)语料库研究概述 | 第15页 |
| (二)语料库分类 | 第15-16页 |
| 第三章 《联合国概况》项目语料利用情况介绍 | 第16-22页 |
| (一)语料对译者的帮助 | 第16-21页 |
| 1.帮助译者学习背景知识 | 第16页 |
| 2.帮助译者制定翻译策略 | 第16-21页 |
| (二)使用语料而导致的问题 | 第21-22页 |
| 1.语料的可靠性 | 第21页 |
| 2.语料的时效性 | 第21-22页 |
| 第四章 对团队建立小型语料库的反思 | 第22-24页 |
| (一)团队自建小型双语平行语料库的过程 | 第22页 |
| (二)DPI团队自建小型双语平行语料库的策略 | 第22-24页 |
| 1.收集语料时加以甄别 | 第23页 |
| 2.建立语料管理机制 | 第23-24页 |
| 结语 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录 | 第26-49页 |