首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

双语平行语料库在翻译实践中的应用--以联合国新闻部《联合国概况》英译汉图书项目为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
引言第10-11页
第一章 翻译团队和项目介绍第11-15页
    (一)上海外国语大学高级翻译学院DPI翻译团队介绍第11页
    (二)《联合国概况》英译中项目介绍第11-14页
    (三)《联合国概况》英译中项目特点第14-15页
第二章 语料和语料库概述第15-16页
    (一)语料库研究概述第15页
    (二)语料库分类第15-16页
第三章 《联合国概况》项目语料利用情况介绍第16-22页
    (一)语料对译者的帮助第16-21页
        1.帮助译者学习背景知识第16页
        2.帮助译者制定翻译策略第16-21页
    (二)使用语料而导致的问题第21-22页
        1.语料的可靠性第21页
        2.语料的时效性第21-22页
第四章 对团队建立小型语料库的反思第22-24页
    (一)团队自建小型双语平行语料库的过程第22页
    (二)DPI团队自建小型双语平行语料库的策略第22-24页
        1.收集语料时加以甄别第23页
        2.建立语料管理机制第23-24页
结语第24-25页
参考文献第25-26页
附录第26-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:《消失的蜜蜂》翻译实践报告
下一篇:中美外交发言人讲话中面子保全策略的对比研究--以朝鲜半岛核问题为例