首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论指导下的联络口译实践报告

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
引言第8-9页
第一章 理论综述第9-14页
    1.1 联络口译第9页
    1.2 口译研究的发展第9-10页
    1.3 释意理论第10-11页
    1.4 口译过程信息处理模式概述第11-14页
第二章 口译任务简介第14-18页
    2.1 2017 年“雪豹日化杯”江阴国际青年足球锦标赛联络口译第14-15页
        2.1.1 任务背景介绍第14页
        2.1.2 译前准备第14-15页
        2.1.3 实践过程第15页
    2.2 2017年“一带一路”媒体合作论坛第15-18页
        2.2.1 任务背景介绍第15-16页
        2.2.2 译前准备第16-17页
        2.2.3 实践过程第17-18页
第三章 两次口译实践的译例分析第18-27页
    3.1 漏译与误译第18-20页
    3.2 听辨障碍第20-22页
    3.3 跨文化交际中的困难第22-24页
    3.4 积累专业词汇第24-26页
    3.5 利用外界资源第26-27页
第四章 口译实践总结第27-29页
    4.1 联络口译的特征第27页
    4.2 联络口译中的理解第27-28页
    4.3 联络口译中困境的处理第28-29页
结语第29-30页
参考文献第30-31页
附录第31-53页
    附录 1:两次联络口译实践日程安排表第31-32页
    附录 2:江阴市体育局组委会领导的致辞第32-34页
    附录 3:“雪豹日化杯”江阴国际青年足球锦标赛日常会话(录音转写节选)第34-38页
    附录 4:足球英语术语表第38-45页
    附录 5:2017年“一带一路”媒体合作论坛日常会话(录音转写节选)第45-49页
    附录 6:“一带一路”媒体合作论坛双语背景知识及术语表第49-50页
    附录 7:敦煌莫高窟部分壁画简介第50-53页
致谢第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:“儿童启蒙教育智能机器人系列材料”(节选)英译实践报告
下一篇:汉英交传中逻辑处理不当及应对策略--以“第四届世界互联网大会新闻发布会”模拟会议交替传译为例