中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 理论综述 | 第9-14页 |
1.1 联络口译 | 第9页 |
1.2 口译研究的发展 | 第9-10页 |
1.3 释意理论 | 第10-11页 |
1.4 口译过程信息处理模式概述 | 第11-14页 |
第二章 口译任务简介 | 第14-18页 |
2.1 2017 年“雪豹日化杯”江阴国际青年足球锦标赛联络口译 | 第14-15页 |
2.1.1 任务背景介绍 | 第14页 |
2.1.2 译前准备 | 第14-15页 |
2.1.3 实践过程 | 第15页 |
2.2 2017年“一带一路”媒体合作论坛 | 第15-18页 |
2.2.1 任务背景介绍 | 第15-16页 |
2.2.2 译前准备 | 第16-17页 |
2.2.3 实践过程 | 第17-18页 |
第三章 两次口译实践的译例分析 | 第18-27页 |
3.1 漏译与误译 | 第18-20页 |
3.2 听辨障碍 | 第20-22页 |
3.3 跨文化交际中的困难 | 第22-24页 |
3.4 积累专业词汇 | 第24-26页 |
3.5 利用外界资源 | 第26-27页 |
第四章 口译实践总结 | 第27-29页 |
4.1 联络口译的特征 | 第27页 |
4.2 联络口译中的理解 | 第27-28页 |
4.3 联络口译中困境的处理 | 第28-29页 |
结语 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录 | 第31-53页 |
附录 1:两次联络口译实践日程安排表 | 第31-32页 |
附录 2:江阴市体育局组委会领导的致辞 | 第32-34页 |
附录 3:“雪豹日化杯”江阴国际青年足球锦标赛日常会话(录音转写节选) | 第34-38页 |
附录 4:足球英语术语表 | 第38-45页 |
附录 5:2017年“一带一路”媒体合作论坛日常会话(录音转写节选) | 第45-49页 |
附录 6:“一带一路”媒体合作论坛双语背景知识及术语表 | 第49-50页 |
附录 7:敦煌莫高窟部分壁画简介 | 第50-53页 |
致谢 | 第53页 |