| 中文摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 第一章 引言 | 第8-10页 |
| 1.1 选题缘由 | 第8页 |
| 1.2 研究意义 | 第8页 |
| 1.3 研究内容 | 第8-10页 |
| 第二章 任务过程 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第10页 |
| 2.2 翻译过程 | 第10-11页 |
| 2.3 译后校改 | 第11-12页 |
| 第三章 案例分析 | 第12-23页 |
| 3.1 连接词的概述 | 第12页 |
| 3.2 连接词汉译的问题 | 第12-15页 |
| 3.2.1 表达累赘 | 第12-13页 |
| 3.2.2 表达欠缺 | 第13-14页 |
| 3.2.3 表达生硬及错译 | 第14-15页 |
| 3.3 连接词的翻译策略 | 第15-23页 |
| 3.3.1 省略法 | 第15-18页 |
| 3.3.2 增词法 | 第18-20页 |
| 3.3.3 其它译法 | 第20-23页 |
| 第四章 结语 | 第23-25页 |
| 附录 原文及译文 | 第25-60页 |
| 参考文献 | 第60-61页 |
| 致谢 | 第61-62页 |
| 个人简况 | 第62-65页 |