| AKNOWLEDGEMENTS | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-18页 |
| 1.1 Background of the Research | 第11-13页 |
| 1.2 Significance of the Research | 第13-15页 |
| 1.3 Methodology of the Research | 第15-16页 |
| 1.4 Structure of the Thesis | 第16-18页 |
| Chapter Two Literature Review | 第18-33页 |
| 2.1 Li Yu and His Works in the English World | 第18-27页 |
| 2.1.1 About Li Yu | 第18-20页 |
| 2.1.2 Li Yu's Works in English Translation | 第20-23页 |
| 2.1.3 Wusheng xi and its English Translation | 第23-27页 |
| 2.2 Thick Translation | 第27-33页 |
| 2.2.1 Academic Translation | 第29-30页 |
| 2.2.2 Cultural Interpretation | 第30-31页 |
| 2.2.3 Semantic Addition | 第31-33页 |
| Chapter Three Thick Translation by Peritextual Interpreting | 第33-48页 |
| 3.1 Prefacing | 第33-37页 |
| 3.1.1 the Preface in Hanan's Translation | 第34-35页 |
| 3.1.2 the Preface in Xia's Translation | 第35-37页 |
| 3.2 Illustrating | 第37-39页 |
| 3.2.1 Literary Culture Preservation | 第37页 |
| 3.2.2 Intersemiotic Addition and Interpretation | 第37-39页 |
| 3.3 Footnoting | 第39-48页 |
| 3.3.1 Interpretative Footnote | 第41-43页 |
| 3.3.2 Referential Footnote | 第43-46页 |
| 3.3.3 Explorative Footnote | 第46-48页 |
| Chapter Four Thick Translation by Textual Amplifying | 第48-64页 |
| 4.1 Linguistic Compensation | 第49-54页 |
| 4.1.1 Additional Repeated Information | 第49-51页 |
| 4.1.2 Transforming Hypernyms into Hyponyms | 第51-52页 |
| 4.1.3 Annotating Behavioral Context | 第52-53页 |
| 4.1.4 Additional Cohesive Words | 第53-54页 |
| 4.2 Literary Explicitation | 第54-58页 |
| 4.2.1 Stylistic Explicitation | 第54-56页 |
| 4.2.2 Rhetorical Explicitation | 第56-58页 |
| 4.3 Cultural Addition | 第58-64页 |
| 4.3.1 Explanatory Addition | 第58-60页 |
| 4.3.2 Connotative Addition | 第60-64页 |
| Chapter Five Conclusion | 第64-69页 |
| 5.1 Major Findings and Implications | 第64-68页 |
| 5.1.1 Major Findings | 第64-67页 |
| 5.1.2 Implications | 第67-68页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions | 第68-69页 |
| REFERENCES | 第69-73页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文 | 第73-75页 |