中文摘要 | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
第一章 引言 | 第10-11页 |
1.1 任务背景 | 第10页 |
1.2 任务意义 | 第10-11页 |
第二章 任务过程 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
2.3 译后校对 | 第12-13页 |
第三章 英语无灵主语句的定义及分类 | 第13-16页 |
3.1 英语无灵主语句的定义 | 第13页 |
3.2 英语无灵主语句的分类 | 第13-16页 |
3.2.1 名物化成分作主语的无灵主语句 | 第14页 |
3.2.2 客观事物作主语的无灵主语句 | 第14-15页 |
3.2.3 “It”引导的形式主语句和“Therebe”句型 | 第15-16页 |
第四章 英语无灵主语句的汉译策略及案例分析 | 第16-30页 |
4.1 主语置换 | 第16-24页 |
4.1.1 原句主语 | 第16-18页 |
4.1.2 潜在主语 | 第18-19页 |
4.1.3 逻辑主语 | 第19-21页 |
4.1.4 真正主语 | 第21-22页 |
4.1.5 变宾语为主语 | 第22-24页 |
4.2 状语转化 | 第24-30页 |
4.2.1 原因状语 | 第24-26页 |
4.2.2 条件状语 | 第26-27页 |
4.2.3 方式状语 | 第27-30页 |
第五章 结语 | 第30-31页 |
附录 | 第31-59页 |
参考文献 | 第59-60页 |
致谢 | 第60-61页 |
个人简况 | 第61-64页 |