首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语无灵主语句的翻译策略--以《翻译研究百科全书》的翻译实践为例

中文摘要第8-9页
ABSTRACT第9页
第一章 引言第10-11页
    1.1 任务背景第10页
    1.2 任务意义第10-11页
第二章 任务过程第11-13页
    2.1 译前准备第11页
    2.2 翻译过程第11-12页
    2.3 译后校对第12-13页
第三章 英语无灵主语句的定义及分类第13-16页
    3.1 英语无灵主语句的定义第13页
    3.2 英语无灵主语句的分类第13-16页
        3.2.1 名物化成分作主语的无灵主语句第14页
        3.2.2 客观事物作主语的无灵主语句第14-15页
        3.2.3 “It”引导的形式主语句和“Therebe”句型第15-16页
第四章 英语无灵主语句的汉译策略及案例分析第16-30页
    4.1 主语置换第16-24页
        4.1.1 原句主语第16-18页
        4.1.2 潜在主语第18-19页
        4.1.3 逻辑主语第19-21页
        4.1.4 真正主语第21-22页
        4.1.5 变宾语为主语第22-24页
    4.2 状语转化第24-30页
        4.2.1 原因状语第24-26页
        4.2.2 条件状语第26-27页
        4.2.3 方式状语第27-30页
第五章 结语第30-31页
附录第31-59页
参考文献第59-60页
致谢第60-61页
个人简况第61-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:污染土壤重金属的稳定方法研究
下一篇:基于便携式光谱仪的LED色度以及环境监测的应用研究