《动物与文化》公开课口译报告
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| 一、《动物与文化》口译项目介绍 | 第10-12页 |
| 1.1 文本背景介绍 | 第10页 |
| 1.2 文本选择原因 | 第10-11页 |
| 1.3 文本基本情况 | 第11-12页 |
| 二、《动物与文化》任务过程 | 第12-16页 |
| 2.1 译前准备 | 第12-14页 |
| 2.1.1 发言人的背景知识及其语言风格 | 第12-13页 |
| 2.1.2 授课学科的相关主题背景 | 第13页 |
| 2.1.3 专业术语和重要概念 | 第13-14页 |
| 2.2 翻译过程介绍 | 第14页 |
| 2.3 译后分析 | 第14-16页 |
| 三、文献综述 | 第16-19页 |
| 3.1 模糊语研究综述 | 第16-18页 |
| 3.1.1 模糊语的定义 | 第16-17页 |
| 3.1.2 模糊语的表现 | 第17页 |
| 3.1.3 模糊语的成因和本质 | 第17-18页 |
| 3.2 国内外对于模糊现象及语言模糊性的研究 | 第18-19页 |
| 四、《动物与文化》案例分析 | 第19-27页 |
| 4.1 《动物与文化》中模糊信息的表现 | 第19-21页 |
| 4.1.1 词汇层面的模糊 | 第19-20页 |
| 4.1.2 句法层面的模糊 | 第20-21页 |
| 4.2 模糊信息的处理方法 | 第21-27页 |
| 4.2.1 复现 | 第21-22页 |
| 4.2.2 增译 | 第22-24页 |
| 4.2.3 省译 | 第24-27页 |
| 五、实践总结 | 第27-29页 |
| 5.1 结论 | 第27页 |
| 5.2 收获与启示 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 致谢 | 第30-31页 |
| 附录(口译音频光盘) | 第31页 |