首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论英汉交替传译中非流畅现象的成因及应对策略--以“彼得·蒂尔纽约经济俱乐部”模拟会议为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10-11页
第一章 交替传译中的非流畅现象第11-14页
    (一) 流畅度的定义第11-12页
    (二) 影响流畅度的因素第12页
    (三) 非流畅现象的类型第12-14页
第二章 彼得·蒂尔模拟会议中的非流畅现象及成因分析第14-28页
    (一) 模拟会议中非流畅现象的类型第14-24页
        1. 停顿第15-20页
        2. 重复第20-21页
        3. 修补第21-24页
    (二) 非流畅现象的成因分析第24-28页
        1. 理解不足第24-25页
        2. 记忆不全第25-26页
        3. 表达不当第26-28页
第三章 英汉交替传译中非流畅现象的应对策略第28-36页
    (一) 听辨理解方面第28-30页
        1. 笔记逻辑重组第28-29页
        2. 抓住关键词句第29-30页
        3. 听懂后再记录第30页
    (二) 记忆方面第30-33页
        1. 强化笔记符号使用第31-32页
        2. 提高记录速度第32-33页
    (三) 表达方面第33-36页
        1. 适当使用连接词与填充词第33-34页
        2. 放慢说话语速第34-36页
结语第36-37页
参考文献第37-38页
附录一 案例原文文本转写第38-45页
附录二 译文转写第45-49页
附录三 参考译文第49-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:几种酵母硒的毒理学研究及降血糖作用评价
下一篇:英汉交替传译中源语语速较快时笔记的问题研究--以“ECNY系列讲座彼得·蒂尔座谈会上海分会场”模拟会议为例