致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
引言 | 第10-11页 |
第一章 交替传译中的非流畅现象 | 第11-14页 |
(一) 流畅度的定义 | 第11-12页 |
(二) 影响流畅度的因素 | 第12页 |
(三) 非流畅现象的类型 | 第12-14页 |
第二章 彼得·蒂尔模拟会议中的非流畅现象及成因分析 | 第14-28页 |
(一) 模拟会议中非流畅现象的类型 | 第14-24页 |
1. 停顿 | 第15-20页 |
2. 重复 | 第20-21页 |
3. 修补 | 第21-24页 |
(二) 非流畅现象的成因分析 | 第24-28页 |
1. 理解不足 | 第24-25页 |
2. 记忆不全 | 第25-26页 |
3. 表达不当 | 第26-28页 |
第三章 英汉交替传译中非流畅现象的应对策略 | 第28-36页 |
(一) 听辨理解方面 | 第28-30页 |
1. 笔记逻辑重组 | 第28-29页 |
2. 抓住关键词句 | 第29-30页 |
3. 听懂后再记录 | 第30页 |
(二) 记忆方面 | 第30-33页 |
1. 强化笔记符号使用 | 第31-32页 |
2. 提高记录速度 | 第32-33页 |
(三) 表达方面 | 第33-36页 |
1. 适当使用连接词与填充词 | 第33-34页 |
2. 放慢说话语速 | 第34-36页 |
结语 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |
附录一 案例原文文本转写 | 第38-45页 |
附录二 译文转写 | 第45-49页 |
附录三 参考译文 | 第49-53页 |