《环保大企:聪明的公司如何把可持续性变成上亿美元利润的生意》(第二章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作者和作品简介 | 第8-10页 |
2 翻译过程 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
2.1.2 翻译策略和辅助工具的选择 | 第10-11页 |
2.2 初译稿修改中的难点和解决办法 | 第11页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第11-13页 |
3 翻译案例分析 | 第13-33页 |
3.1 词汇翻译 | 第13-15页 |
3.1.1 词义的选择 | 第13页 |
3.1.2 词义的引申 | 第13-15页 |
3.2 句法翻译 | 第15-28页 |
3.2.1 松散句的翻译 | 第15-17页 |
3.2.2 掉尾句的翻译 | 第17-18页 |
3.2.3 否定句的翻译 | 第18-20页 |
3.2.4 定语从句的翻译 | 第20-21页 |
3.2.5 插入语的翻译 | 第21-25页 |
3.2.6 长句的拆分 | 第25-27页 |
3.2.7 短句的合并 | 第27-28页 |
3.3 文化翻译 | 第28-30页 |
3.4 修辞翻译 | 第30-33页 |
4 翻译实践总结 | 第33-35页 |
4.1 翻译心得 | 第33-34页 |
4.2 总结 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
英语原文 | 第36-53页 |
汉语译文 | 第53-67页 |
致谢 | 第67-68页 |
作者简介 | 第68-69页 |
附录:术语表 | 第69-70页 |