首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“文学的山河”口译报告

摘要第7-9页
Abstract第9-10页
一、任务描述第11-13页
    1.1 项目简介第11页
    1.2 选材原因第11-13页
二、任务过程第13-16页
    2.1 译前准备第13-15页
        2.1.1 作家、作品简介及作品名的翻译第13-14页
        2.1.2 熟悉专有名词的翻译第14页
        2.1.3 心理准备第14-15页
    2.2 翻译过程第15页
    2.3 译后总结第15-16页
三、文献综述第16-18页
    3.1 释意理论在国外的研究第16页
    3.2 释意理论在国内的研究第16-18页
四、释意理论简介第18-21页
    4.1 释意理论的基本概念第18页
    4.2 释意理论的翻译模型第18-19页
    4.3 释意理论对汉英交替传译的指导意义第19-21页
五、“文学的山河”演讲的语言和特点第21-25页
    5.1 词汇层面:多专有名词第21-22页
    5.2 句子层面第22-24页
        5.2.1 主语单一第22-23页
        5.2.2 多假开头句第23-24页
    5.3 篇章层面:句子间的衔接不紧凑第24-25页
六、释意理论指导下的翻译第25-35页
    6.1 词汇层面第25-28页
        6.1.1 词语纠正第25-26页
        6.1.2 文化转换第26-28页
    6.2 句子层面第28-32页
        6.2.1 正常语序句子的处理---顺译法第28-29页
        6.2.2 句子中冗余信息的处理---合译法第29-32页
    6.3 篇章层面第32-35页
        6.3.1 省略第32-33页
        6.3.2 合并第33页
        6.3.3 补充第33-35页
七、实践总结第35-36页
参考文献第36-37页
致谢第37-39页
附录Ⅰ 演讲原声及口译光盘第39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:释义理论指导下中国日报《对话世界》系列访谈口译报告
下一篇:新世纪少数民族题材电影女性形象研究