| 中文摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第6-8页 |
| 1.1 BACKGROUND OF THE PROJECT | 第6页 |
| 1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第6-7页 |
| 1.3 REPORT LAYOUT | 第7-8页 |
| CHAPTER TWO ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第8-10页 |
| 2.1 ANALYSIS OF THE CONTENTS | 第8页 |
| 2.2 ANALYSIS OF THE FEATURES | 第8-10页 |
| CHAPTER THREE DIFFICULTIES IN TRANSLATION ANDSOLUTIONS | 第10-23页 |
| 3.1 PREPARATIONS | 第10-12页 |
| 3.1.1 Translation Theory | 第10-11页 |
| 3.1.2 Identification of the Skopos of the Book | 第11页 |
| 3.1.3 Knowledge Preparation and Translation Tools | 第11-12页 |
| 3.2 DIFFICULTIES IN BACKGROUND AND SOLUTIONS | 第12-17页 |
| 3.2.1 Historical and Military Terms | 第12-14页 |
| 3.2.2 Historical Background | 第14-17页 |
| 3.3 LINGUISTIC DIFFICULTIES AND SOLUTIONS | 第17-21页 |
| 3.3.1 On the Syntactic Level | 第17-20页 |
| 3.3.2 On the Textual Level | 第20-21页 |
| 3.4 SUMMARY | 第21-23页 |
| CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第23-24页 |
| 4.1 LESSONS GAINED | 第23页 |
| 4.2 PROBLEMS TO BE SOLVED | 第23-24页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第24-25页 |
| REFERENCES | 第25-26页 |
| APPENDIX I SOURCE TEXT AND TARGET TEXT | 第26-46页 |