首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

即兴发言的英中交替传译问题及对策研究--以纽约经济俱乐部彼得·蒂尔座谈会模拟会议交替传译为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第11-13页
第一章 即兴发言的定义和特点第13-17页
    (一)即兴发言的定义第13页
    (二)即兴发言的特点第13-17页
        1. 信息发布迅速第14页
        2. 语义模糊第14页
        3. 结构松散第14-15页
        4. 与主题、交际环境、副语言、语境等因素结合紧密第15页
        5. 口头修辞习惯多第15-17页
第二章 即兴发言特点的案例分析第17-23页
    (一)语速快第17-18页
        1. 连读第17页
        2. 快读第17-18页
    (二)语义模糊、结构松散第18-19页
        1. 信息模糊第18页
        2. 逻辑跳跃第18-19页
        3. 抽象概念堆砌第19页
    (三)前后语境联系紧密第19-21页
        1. 逻辑连词第19-20页
        2. 代词第20-21页
        3. 单词引申义第21页
    (四)口语化第21-23页
        1. 改口第21页
        2. 文化知识第21-22页
        3. 特色修辞第22-23页
第三章 即兴发言的口译对策第23-25页
    (一) 译前准备第23页
        1. 信息收集第23页
        2. 与发言者沟通第23页
    (二) 口译对策第23-25页
        1. 摘译第23-24页
        2. 把握逻辑连词和预判第24页
        3. 利用口语反复的特点进行自我修正第24-25页
结语第25-26页
参考文献第26-27页
附录一 源语转写稿第27-33页
附录二 译语转写稿第33-36页

论文共36页,点击 下载论文
上一篇:英汉交替传译中源语语速较快时笔记的问题研究--以“ECNY系列讲座彼得·蒂尔座谈会上海分会场”模拟会议为例
下一篇:中文发言稿语句特色及其汉英交替传译的显化策略研究--以第四届世界互联网大会新闻发布会为例