首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英译汉过程中词句翻译问题及对策--以Text Analysis in Translation汉译为例

中文摘要第8-9页
英文摘要第9页
第一章 引言第10-12页
    1.1 选题缘由第10页
    1.2 研究意义第10-11页
    1.3 研究内容第11-12页
第二章 任务过程第12-14页
    2.1 译前准备第12页
    2.2 翻译过程第12-13页
    2.3 译后校改第13-14页
第三章 Text Analysis in Translation汉译中词句翻译问题第14-23页
    3.1 词语层面的翻译问题第14-18页
        3.1.1 功能小词漏译第14-15页
        3.1.2 词语意义欠缺第15-16页
        3.1.3 词义选择不当第16-18页
    3.2 句子层面的翻译问题第18-23页
        3.2.1 语序安排不当第18-20页
        3.2.2 语态转换刻板第20-21页
        3.2.3 修饰范围误判第21-23页
第四章 Text Analysis in Translation汉译中翻译问题对策第23-30页
    4.1 词语翻译问题的对策第23-26页
        4.1.1 关注每个细节元素第23-24页
        4.1.2 依据语境适当增译第24-25页
        4.1.3 正确使用参考工具第25-26页
    4.2 句子翻译问题的对策第26-30页
        4.2.1 摆脱汉语负面影响第26-27页
        4.2.2 更多了解双语异同第27-28页
        4.2.3 细化句法分析步骤第28-30页
第五章 结语第30-32页
附录:原文及译文第32-54页
参考文献第54-55页
致谢第55-56页
个人简况第56-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:基于便携式光谱仪的LED色度以及环境监测的应用研究
下一篇:多源卫星长时间序列XCO2数据生成方法研究