中文摘要 | 第8-9页 |
英文摘要 | 第9页 |
第一章 引言 | 第10-12页 |
1.1 选题缘由 | 第10页 |
1.2 研究意义 | 第10-11页 |
1.3 研究内容 | 第11-12页 |
第二章 任务过程 | 第12-14页 |
2.1 译前准备 | 第12页 |
2.2 翻译过程 | 第12-13页 |
2.3 译后校改 | 第13-14页 |
第三章 Text Analysis in Translation汉译中词句翻译问题 | 第14-23页 |
3.1 词语层面的翻译问题 | 第14-18页 |
3.1.1 功能小词漏译 | 第14-15页 |
3.1.2 词语意义欠缺 | 第15-16页 |
3.1.3 词义选择不当 | 第16-18页 |
3.2 句子层面的翻译问题 | 第18-23页 |
3.2.1 语序安排不当 | 第18-20页 |
3.2.2 语态转换刻板 | 第20-21页 |
3.2.3 修饰范围误判 | 第21-23页 |
第四章 Text Analysis in Translation汉译中翻译问题对策 | 第23-30页 |
4.1 词语翻译问题的对策 | 第23-26页 |
4.1.1 关注每个细节元素 | 第23-24页 |
4.1.2 依据语境适当增译 | 第24-25页 |
4.1.3 正确使用参考工具 | 第25-26页 |
4.2 句子翻译问题的对策 | 第26-30页 |
4.2.1 摆脱汉语负面影响 | 第26-27页 |
4.2.2 更多了解双语异同 | 第27-28页 |
4.2.3 细化句法分析步骤 | 第28-30页 |
第五章 结语 | 第30-32页 |
附录:原文及译文 | 第32-54页 |
参考文献 | 第54-55页 |
致谢 | 第55-56页 |
个人简况 | 第56-59页 |