| Abstract in English | 第4-5页 |
| Abstract in Chinese | 第6-9页 |
| 1. Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 The background of Formula One | 第9-10页 |
| 1.2 Introduction of the author | 第10-11页 |
| 1.3 Introduction of the book | 第11-13页 |
| 2. Description of the Translation Process | 第13-19页 |
| 2.1 Pre-translation | 第13-16页 |
| 2.1.1 Background knowledge preparation | 第13-14页 |
| 2.1.2 Textual characteristics | 第14-16页 |
| 2.2 In-translation | 第16-17页 |
| 2.3 Post-translation | 第17-19页 |
| 3. Theoretical Framework | 第19-23页 |
| 3.1 Skopos theory | 第19-20页 |
| 3.2 The translation of science and technology texts guided by Skopos theory | 第20-23页 |
| 4. Case Analysis of Translation | 第23-35页 |
| 4.1 Pragmatic analysis of passive voice | 第24-25页 |
| 4.1.1 Topic establishment | 第24页 |
| 4.1.2 Objective expression | 第24-25页 |
| 4.1.3 Structural balance | 第25页 |
| 4.2 Translation methods of passive voice | 第25-35页 |
| 4.2.1 Keeping passive voice | 第26-28页 |
| 4.2.2 Converting to active voice | 第28-30页 |
| 4.2.3 Translating into sentences with no subject | 第30-32页 |
| 4.2.4 Translating the passive voice of "it" as the formal subject | 第32-35页 |
| 5. Summary | 第35-39页 |
| Bibliography | 第39-41页 |
| Appendix A | 第41-45页 |
| Appendix B | 第45-115页 |
| Acknowledgements | 第115页 |